Please keep reporting errors and typos!

For the Dhammasaṅgaṇī there is

" Degrees Of Efficacy In Good Relating To The Three Kealms

Tebhūmakakusala Ds 2.1.4 Ds 56

Kealms or Realms?

1 Like

Some inconsistencies between the parallel Suttas AN5.48 and AN5.50:

AN5.48:2.2: So jarādhamme jiṇṇe na iti paṭisañcikkhati:
AN5.48:2.2: But they don’t reflect:

AN5.50:9.2: So jarādhamme jiṇṇe na iti paṭisañcikkhati:
AN5.50:9.2: But they don’t reflect on the nature of old age:


AN5.48:3.2: So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati:
AN5.48:3.2: But they don’t reflect:

AN5.50:10.2: So nassanadhamme naṭṭhe na iti paṭisañcikkhati:
AN5.50:10.2: But they don’t reflect on the nature of perishing:


AN5.48:4.2: So jarādhamme jiṇṇe iti paṭisañcikkhati:
AN5.48:4.2: And they reflect:

AN5.50:11.2: So jarādhamme jiṇṇe iti paṭisañcikkhati:
AN5.50:11.2: So they reflect on the nature of old age:


AN5.48:5.2: So nassanadhamme naṭṭhe iti paṭisañcikkhati:
AN5.48:5.2: And they reflect:

AN5.50:12.2: So nassanadhamme naṭṭhe iti paṭisañcikkhati:
AN5.50:12.2: So they reflect on the nature of perishing:

4 Likes

DN 4
Section 2 “You recite and remember the hymns, and are have mastered the three Vedas” remove the word “are”
Section 5 “He recites and remembers the hymns, and have mastered the three Vedas”. “have” should be “has”
Section 5 “Aṅgaka recites and remembers the hymns, and have mastered the three Vedas”.
“have” should be “has”

3 Likes

AN5.41:1.5: Idha, gahapati, ariyasāvako uṭṭhānavīriyādhigatehi bhogehi bāhābalaparicitehi sedāvakkhittehi dhammikehi dhammaladdhehi attānaṁ sukheti pīṇeti sammā sukhaṁ pariharati;
AN5.41:1.5: Firstly, with his legitimate wealth—earned by his efforts and initiative, built up with his own hands, gathered by the sweat of the brow—he makes himself happy and pleased, keeping himself properly happy.

The ariyasāvako has just become “he” in translation.

3 Likes

AN5.75:10.1: Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu sahati rajaggaṁ, sahati dhajaggaṁ;
AN5.75:10.1: Furthermore, one monk can prevail over a cloud of dust and a banner’s crest,
AN5.75:10.2: api ca kho ussāraṇaññeva sutvā saṁsīdati visīdati, na santhambhati, na sakkoti brahmacariyaṁ sandhāretuṁ.
AN5.75:10.2: but he falters and founders at the mere sound of turmoil. He doesn’t stay firm, and fails to enter the battle.

and fails to enter the battle should be and fails to keep up the spiritual life.

1 Like

Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī”ti.
[306.1.2] (SuttaCentral)When you have wrong view, unskillful qualities arise and skillful qualities decline.

Ven @sujato, how do you derive … and skillful qualities decline from uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantīti.? Isn’t it more like "and arisen/existing unskillful qualities develop fully/become abundant?

4 Likes

This has been corrected in the new text repository:

AN1.306:1.2: Micchādiṭṭhikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṁvattantī”ti.
AN1.306:1.2: When you have wrong view, unskillful qualities arise or, when they have arisen, they increase and grow.”

3 Likes

The transition to fully unskillful abundance necessitates decline to zero of skillful qualities. As one goes to 100%, the other has to go to 0% by definition. It wouldn’t be fully unskillful if any skillful remained. The inferred warning that skilled qualities decline has been useful to me in study. Bhante’s paired translation I believe has the same semantic takeaway as what you propose?

Oh. never mind. I see that correction has been made…

2 Likes

Bhante’s first version catches the spirit of the whole vagga perfectly. His replacement version recognises that the rhetorical/logical development of this text depends on semantic and grammatical opposites like akusalā/kusalā and anuppannā/uppannā.

I agree that the inferred warning is useful for us unenlightened beings. :pray:

2 Likes

AN4.10 (maybe in other suttas too) there are different translations for some of the terms in the list bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā etc.

For example here we have “greed” and “relishing”:

AN4.10:1.6: Tassa kāmānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo kāmesu kāmarāgo kāmanandī kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho kāmajjhosānaṁ kāmataṇhā sānuseti.
AN4.10:1.6: So greed, relishing, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for sensual pleasures linger on inside.

and here we have “lust” and “delight”:

AN4.10:2.3: Tassa bhavānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ appajānato yo bhavesu bhavarāgo bhavanandī bhavasneho bhavamucchā bhavapipāsā bhavapariḷāho bhavajjhosānaṁ bhavataṇhā sānuseti.
AN4.10:2.3: So lust, delight, affection, infatuation, thirst, passion, attachment, and craving for continued existence linger on inside.

In SN56.11 it’s “relishing and greed”:

SN56.11:4.4: yāyaṁ taṇhā ponobbhavikā nandirāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṁ—
SN56.11:4.4: It’s the craving that leads to future rebirth, mixed up with relishing and greed, taking pleasure in various different realms. That is,

and in MN23 it’s “desire with relishing”:

MN23:4.35: ‘Maṁsapesī’ti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ.
MN23:4.35: ‘Lump of meat’ is a term for desire with relishing.

It may be that you have different nuances for the different contexts in mind, or maybe not.

2 Likes

AN 5 blurbs:

AN5.96 and AN5.97 both have

Supported by five factors, one who practices mindfulness of breathing will soon realize the unshakable.

AN5.98 should have again the same text, but instead it has

A lion is always respectful when it kills. So too when the Buddha teaches he always respects his audience.

This does however belong to AN5.99.

Edit: Has been corrected. :white_check_mark:

AN5.100:2.1: Atha kho kakudho devaputto yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho kakudho devaputto āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca:
AN5.100:2.1: Then the god Kakudha went up to Venerable Mahāmoggallāna, bowed, stood to one side. and said to him,

After “stood to one side” should be a comma, not a period.

1 Like

:star_struck:

Where should the errors and typos be reported? On this thread? Or is there a more suitable avenue to report them?

3 Likes

Yes, it’s here! :smiley:

4 Likes

There are some inconsistencies with the translation of diṭṭhiyā suppaṭividdhā:

DN 33—this is how it is rendered in most cases I have come across so far. Again in AN4.22:4.4, AN5.47:4.2, AN5.87:1.4, AN5.88:4.5, and AN5.96:1.6.

DN33:3.3.8: Puna caparaṁ, āvuso, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
DN33:3.3.8: Furthermore, a mendicant is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.

One variant in AN5.88 where the Pali has a variant (which seems to be an incorrect transmission). English also has a different rendering:

AN5.88:2.5: bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā appaṭividdhā;
AN5.88:2.5: They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and understanding them with view.

Another variant translation in AN 5.110:

AN5.110:1.4: bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā;
AN5.110:1.4: They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These teachings are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s totally full and pure. They are very learned in such teachings, remembering them, reciting them, mentally scrutinizing them, and understanding them with right view.

2 Likes

AN5.110:1.5: āraddhavīriyo viharati thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu;
AN5.110:1.5: They live with energy roused up for giving up unskillful qualities and gaining skillful qualities. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful qualities.

“for giving up unskillful qualities and gaining skillful qualities” is lacking in the Pali.


AN5.131:3.2: taṁ hoti cakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ.
AN5.131:3.2: And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.

AN5.131:4.4: taṁ hoti dhammacakkaṁ appaṭivattiyaṁ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin”ti.
AN5.131:4.4: And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā or by anyone in the world.”

Shouldn’t it be “wheel of Dhamma” in the second instance?

2 Likes

Discrepancy between SC voice and sutta AN 3.67 Topics of Discussion

SC Voice
image

Sutta
image

2 Likes

This comes through SuttaCentral main page and Voice using different repositories at the moment. SuttaCentral still uses an older repository and is working on a huge round of updates which includes also moving to the new repository. All new corrections and edits to the texts are done only to the new repository. Voice is already using this new one.

The discrepancy will disappear once SuttaCentral has completed their current update.

4 Likes

Translation of rājā khattiyo muddhāvasitto

AN3.12:1.1: “Tīṇimāni, bhikkhave, rañño khattiyassa muddhāvasittassa yāvajīvaṁ sāraṇīyāni bhavanti.
AN3.12:1.1: “An anointed king should commemorate three places as long as he lives.

AN5.134:1.1: “Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato rājā khattiyo muddhāvasitto yassaṁ yassaṁ disāyaṁ viharati, sakasmiṁyeva vijite viharati.
AN5.134:1.1: “Mendicants, with five factors an anointed aristocratic king lives in his own realm, no matter what region he lives in.

Sometimes the king has the attribute “aristocratic” in English, sometimes he hasn’t.


AN5.135:3.6: asaṭho hoti amāyāvī, yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu;
AN5.135:3.6: They’re not devious or deceitful. They reveal themselves honestly to the Teacher or sensible spiritual companions.

AN5.135:4.7: Ahaṁ khomhi asaṭho amāyāvī yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu.
AN5.135:4.7: I reveal myself honestly to the Teacher or sensible spiritual companions.

“I’m not devious or deceitful” lacking in the second instance. Is this a deliberate abbreviation?

2 Likes

Thank you very much :anjal:

2 Likes