This may not be a typo, but it doens’t need its own thread. SuttaCentral
Then the wardens of hell punish them with the five-fold crucifixion.
In Ven Nyanamoli’s translation it says “now” instead of “then”. I realize that “then” may be more consistent, however it implies a transition that isn’t really there. It seems like maybe in the text itself the transition is not clear, but to me, the “then” makes it feel like there is something missing in the text. However, maybe you feel like there is indeed a gap and decided to reflect this in the translation. I’d be curious to know if that is the case.
In MN73 there is this Pali fragment that appears to be untranslated: SuttaCentral
SC19.3
tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. (1)
The previous paragraph reads:
‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with my hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling my body as far as the Brahmā realm.’
Bhikkhu Bodhi has:
“To the extent that you may wish: ‘May I wield the various kinds of supernormal power: having been one, may I become many; having been many, may I become one; may I appear and vanish; may I go unhindered through a wall, through an enclosure, through a mountain, as though through space; may I dive in and out of the earth as though it were water; may I walk on water without sinking as though it were earth; seated cross-legged, may I travel in space like a bird; with my hand may I touch and stroke the moon and sun so powerful and mighty; may I wield bodily mastery even as far as the Brahma-world’—you will attain the ability to witness any aspect therein, there being a suitable basis.[728]
Is the bolded part in the Bodhi text a translation of the Pali fragment I quoted above, or is the fragment subsumed into the following paragraphs in the Sujato translation?
@mikenz66’s report made 23 days ago hasn’t garnered any likes other than mine, and I’m concerned it may be getting ignored due to misunderstanding. His post began:
quote=“mikenz66, post:579, topic:9548”]
In MN73 there is this Pali fragment that appears to be untranslated: SuttaCentral
SC19.3
tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. (1)
(He went on to give context and a complete translation.)
He didn’t mention a total of 6 occurrences of the same phrase in the discourse, perhaps giving the impression that he didn’t understand the formatting or overlooked the translation in another part of the shirts. However, he’s right that at no point in the discourse does it get translated.
It’s actually a rather important phrase to caution practitioners in their expectations, so not something ok to omit.
[Edited to finish drafting after accidentally sending too soon]
It could have been spoken by a pirate, we can’t say for sure!
Sorry if I have been inattentive, but please be assured that nothing on this thread will be ignored. I am waiting for the current round of updates to be ready for the site, at which time I’ll review all the suggestions here and make the changes. I’m hoping this will be weeks rather than months.
In DN 24 the same sentence is translated slightly differently in two cases:
kālakañcikā nāma asurā sabbanihīno asurakāyo, tatrāmhi upapanno’ti. I’ll be reborn in the very lowest rank of demons, named the Kālakañjas.” I’ve been reborn in the very lowest rank of demons, named the Kālakañjas.’
AN3.69:2.4: And so these many bad, unskillful things are produced in them born, sourced, originated, and conditioned by greed.
Should be: "… are produced in them, born, sourced, originated, and conditioned by greed. Comma after “them”.
The same again in segments an3.69:3.4, an3.69:4.4, an3.69:10.4, an3.69:11.4, an3.69:12.4.
AN3.69:5.5: That’s why such a person is said have speech that’s ill-timed, false, meaningless, not in line with the teaching and training.
Should be: "… is said to have speech… "
AN3.69:6.2: Kāyassa ca bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā. AN3.69:6.2: And when the body breaks up, after death, they can expect to be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Pali has only the “bad place”, English has the “full program”.
AN3.87:2.8: With the ending of three fetters, they go family to family. They will transmigrate between two or three families and then make an end of suffering.