SuttaCentral

Please report any errors or typos!


#262

DN 32 King Kuvera mis-spelt in one place
The Great King Kureva, dear sir,
has a capital named Visāṇā,
which is why the great king
is called ‘Vessavaṇa’.

as King Kureva


I've found a typo. What do I do?
#263

And then King Avantiputta said: “Give away all the different foods that have been prepared there.”

Where’d that food come from? Or maybe we should be asking where it went so we can eat it. :slight_smile: Anyway, I think it is a cut and paste error


#264

Indeed, from ja 464-510 were assigned to the incorrect volume, I have fixed this.

fixed

Yes, the translation is elided here due to repetition.

fixed.

I don’t know, this feels like a normal idiom to me.

Fixed.

Lol. fixed.

Fixed.

Fixed

Yikes, fixed.

I’ve fixed this case. There are pluses and minuses, but on the whole I think in a few cases using markup for lists is justified. The basic principle is that the list structure is not in the text, so, like paragraphs, verse markup, and so on, it is in the markup.

fixed.

Agreed, fixed.

Fixed.

It’s a bit odd, but not a mistake. It’s because the paragraph breaks are in different places.

Fixed.

fixed

Ahh, no i think the translation is correct as is.

Fixed

Indeed, fixed.

Actually, just delete “Then they said:” the rest is abbreviated.

amended to “strong, guarded by the teaching” (they’re in the same case so no relation between the terms is implied.)

Fixed.

fixed.

I dunno, “bed and board” is stock English, I think it’s fine.

Yes, I think Mahākoṭṭhita is probably the Sinhalese spelling. These were mostly used by the PTS in their editions, and have become familiar in the English-speaking world.

Fixed.

My dreams, perhaps? Fixed!


Thanks once more to everyone for their corrections!