I’m not sure if the following is a small omission or maybe I get the meaning wrong. It’s about MN 138. The Buddha’s statement at the beginning in SC 3.1 is
anupādāya na paritasseyya
and bhante @sujato , you translate “not anxious because of grasping”, whereas Ven. Bodhi translates “by not clinging he does not become agitated”.
Is anupādāya implied in the translation, or is a ‘not’ missing?
I guess the meaning is something like “he doesn’t get anxious because he’s not grasping”?
That’s an interesting case of how English syntax works relative to Pali syntax. I think most native speakers would read “not anxious because of grasping” and understand it as “not anxious because they are not grasping”. The “not” gets distributed throughout the entire sentence. Whereas “not anxious because of not grasping” would sound to me like they were not anxious about carrying out the action of “non grasping”.
Translation is tricky!
Bhikkhu Bodhi avoids possible confustion by using a lot more words…
DN9 Norwegian/Lie. Å/å is replaced by A/a in most instances. So much so that I suspect there might have been a parsing error when the Sutta was copied. At a glance the usage of ‘å’ is correct at Kåre Liens own site: Dn9
Edit: Browsed through the rest of DN and had a quick look at Dhp. It seems as the same issue with ‘å’ is repeated across the board for the Lie/Norwegian translations.
I’m just wondering what you are seeing. When I compare the two I cannot readily see that the characters have been replaced. What I see in the first paragraph is this:
There are several å in there and I count just as many in the original text.
Can you give me an example of where the right character is missing exactly so I can check?
FWIW, in the Wisdom Pub edition, the close quote is on the second to last paragraph. Also, in that paragraph Mara is addressed in the second person but in the final paragraph Mara is referred to in the third.
Just tested with Chrome on my PC and it looks fine. The problem only occurs on my iPhone. Same problem in Safari and Firefox Focus on the iPhone, but not on PC. How odd!
Yes, I suspected it was a bug. We recorded a similar bug on certain OS/Browser combinations with diacriticals in pali texts. You will probably see the same problem if you go to any random pali text. In any case, this bug was reported and is in the pipeline (but as for now I have no clue what it could be yet).
There’s no close -ti on the second-to-last verse, but it is on the last verse, so this is why I did it like that. Also, there is, throughout the verses, no narrator’s voice, so I took the last verse as being a summary by Moggallana, albeit an unusual one.
But the close -ti is not all that reliable as an indicator of who is speaking. In verse it is often left out. The parallel verses in the Theragatha have variant readings on whether there is a close -ti on the last verse.
More significant, as is pointed out, is that the form of address for Mara goes from second person (vocative = māra) to third person (māraṁ). At the same time, the author of the verse refers to Moggallana in the third person as bhikkhu. In addition, the commentary to the parallel in the Theragatha says the last verse was inserted during the Council.
Taken together, this is a strong indication that the last verse is in a different voice, and the close quote belongs on the second last verse. So thanks, I have corrected it!
MN 21 4th paragraph (Simile of the Saw)
Do you think that it should say “Is it really true…” rather than “It is really true…” bearing in mind the Buddha is asking a question?