Yes, these terms do occur, but only in one passage. In SA 784, the sutra before the one we’re discussing, which defines the eightfold path in a standard way. It defines right intentions as:
何等為正志?謂出要志、無恚志、不害志。
But SA 785 defines worldly right intention as:
何等為正志有世、俗,有漏、有取,向於善趣?謂正志出要覺、無恚覺、不害覺
So, it would appear that SA 785 is defining it a little differently, but the Pali doesn’t make this distinction.
MA 189 defines right intention as:
云何正志,無欲念、無恚念、無害念,是謂正志。
Here, a different Chinese term for “thought” 念 is used. It’s the same term used to translate mindfulness and remembering, but it can mean a thought as well.
This is how it generally goes with parallel comparisons. We can get a good idea about a term’s meaning, but knowing exactly which Indic term was in the original is difficult unless it’s a common stock passage or term that we know was invariable across sectarian canons.
Yes, especially when it’s occurring with vicara, it was common in the middle period of Chinese translations.
Ah! Yes. So, it goes back to the EBTs. I think it was the Yogacarabhumi where I saw this schema in the past.
Nice table, BTW.
Yes, Hirakawa gives that reading for this term. This is the only passage that it occurs in the Chinese Agamas, though.