Hi,
my question is about grammar of Pali, more specifically the verse in MN109:
Yo kho, bhikkhu, pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgo taṁ tattha upādānan”ti.
My question is for the word “chandarāgo” (made of chanda + rāga):
- does this word end in “o” because it is an object of the sentence?
- if that is so why is it not “chando rāgo”?
If we picked words “interest” for chanda and “passion” for rāga,
then which way could we translate “chandarāgo”:
- interest and passion
- does Pali commonly skip or lacks using the word and?
- passionate interest
- is it valid translating rāgo as passionate? If not is there other way to say passionate?
- or the ‘o’ ending has nothing to do with it and something else
For example DPD translates with “and” but NCPED uses both “and” and “that is”
Digital Pāḷi Dictionary
chandarāgo
- chandarāga: masc. interest and passion; desire and lust [chanda + rāga]
New Concise Pali English Dictionary
chandarāga
masculine
- appetite and desire; desire that is appetite
Thank you for your answers!