Exactly as mikenz66 wrote:
But let me clarify, in case it isn’t clear yet. It’s a subtle difference in the end, as I said.
“After death the Tathagata doesn’t exist” is a true statement. There is no Tathagata after death, because, as the Buddha says in MN22 “even before death there is no ‘Tathagata’”. So why then, did the Buddha reject the statement “after death the Tathagata doesn’t exist”? Why did he say “it doesn’t apply”?
Because the actual meaning implied in by the Pali is “After death the Tathagata will not exist”, or in other words, they won’t exist anymore, or they no longer exist. The difference is with the previous statement is that it also implies something about before death, not just about after death. With this rephrasing there is an assumed Tathagata before death, who after death will be gone. (The idea of annihilation.)
Technically you could also read the original statement in this sense. You could read it like this: “The Tathagata doesn’t exist after death” [but before death, they do]. This emphasizes the future “after” as opposed to the present. But most people won’t read it like this, with this kind of emphasis, so the translation needs a bit of work to clarify what is going on. Using “no longer” is one way to do that.
It’s there implicitly.
Look, translations of languages are never to be done word by word. You have to translate sentence by sentence, or even paragraph by paragraph.
Dutch, my native language, is probably the closest living language to English. Yet even there you can’t translate word for word. Especially, actually, when it comes to verbal tenses. Those are very fluent in meaning from language to language.
This is a good case of when a literal translations is worse than a non-literal translation. Bhante Sujato has talked about that quite often, and he can do these things better than I, so I won’t try to repeat him. I’m sure he elucidates it on this forum somewhere. (Maybe somebody can provide a link.)
You’ll have to study Pali yourself to be totally convinced of this. I don’t trust you to take my word. However, if for a moment you assume my altered translation to be valid, does it resolve your confusion?
Yup, that’s exactly the point. All four ideas assume there is a Self (called ‘Tathagata’) before death, regardless of what happens to it after (whether it keeps existing or stops existing, or both, or neither). The way out of the four ideas is to assume there is no Self or essence of ‘Tathagata’ in the first place, as you explain.
It does, and that’s exactly what I tried to get across. But remember: This is a wrong view.
Ah, sorry. I wasn’t trying to be etymologically accurate for this word. I just copied some draft translations of mine that had “Truthfinder” in there. I wasn’t trying to make a point about that term. Truthfinder, Realized One, or leaving it untranslated as Tathagata, it’s all kinda equal to me. So let’s not focus on that here. I’ll just leave it untranslated from now on in this thread. However, I concur with Ven. Sujato’s explanation linked by Adutiya. I think Venerable once mentioned Truthfinder as an option, and I took it from him.