Friend @thenoble, first allow me to advice you to use the “@” sign before the names of participants here that you address in your replies, as this will alert them with a notification. Otherwise they might miss your responses altogether. :O)
Now, people make several translations because they like to re-express the original in ways which differ from each other. If there was a “correct” translation then why would we have several, not just over time, but also contemporaneously? And if there is such a thing as a “correct” translation, interpretation, and understanding, how do you explain the fact that some readers prefer certain translations while others prefer other translations of the same text (for example some prefer ven. Thanissaro’s while others prefer Ven. Bodhi’s, and soon i’m sure many will prefer yet those of Ven. Sujato, and these are translations of the Nikayas done by people who are all alive today!). And in the end just who gets to decide which is the right or correct translation(?) If there was an inherently correct translation, then why are you unable to figure it out for yourself? If a translation’s correctness was similar to the correctness of an equation like (2+2=4); then why do you seek to verify such “correctness” by means of the mind of another person rather than your own, and why translators would disagree together in the first place?!
The reason old translation become dusty and rusty is that the use of language changes over time, that is, translations done today, will at some point in the future become outdated too. Not because they are inherently incorrect, but because the manner with which people utilise a certain language today, will surely change at some point in the future. This is of course not to deny that translations sometimes have clear “problems” in interpretation, understanding of concepts or words in the original text and so on, but this doesn’t mean that there is any such thing as a “wrong” translation as a whole, unless of course the task has been given to someone not qualified to do any translation.
I worked as a professional translator and let me assure you, no body speaks like that any more: “this is a wrong/correct translation!”. It is considered in this professional field a brute and offensive thing to say to anybody. Translators spend a whole lot of effort, such that is of rare human quality, to present to you an important text, important by your own standards, in a language that you understand. So cultured people have the tendency to recognise this as a significant effort that is worthy of respect, even as they point out the translation’s shortcomings or imperfections, according to their own individual preferences, recognising that it is really a matter of preference rather than right and wrong. And there is no translator who will come out and say: “Hey, everyone, my translation is the correct one, or the most correct one, while those of others are inferior and wrong!” Whomever should speak like that … well … you can be sure that only few will take what they said seriously, even if they know it was said out of ignorance alone rather than ignorance(+)arrogance!!
It applies to all languages without exception, with differences only on the level of the unique characteristics of each language; but in principle, verse always requires a special (and more complex) use of language.