As another post of mine demonstrates, I am taking a deep dive into Nagarjuna’s MMK. I so do not feel qualified to do this… but I figured one way to work on multiple languages at once is to have a text available in the three languages I want to learn and already translated countless times. Anyway, seeking feedback!
Now one of things I am trying to do is preserve the line order in my translation. This is mostly to help facilitate comparison of the three renditions, Sanskrit, Chinese, Tibetan. I did do this in eight lines instead of 4 because poetically I think it looks better (and let’s face it, 16 syllable Sanskrit lines is very unwieldy).
First the Sanskrit:
Anirodham anutpādam,
Anucchedam aśāśvataṃ,
Anekārtham anānātham,
Anāgamam anirgamaṃ.
Yaḥ pratītyasamutpādaṃ,
Prapañcopaśamaṃ śivaṃ,
Desayāmāsa saṃbuddhaḥ,
Taṃ vande vandatāṃ varaṃ.
Now a comparison of other people’s translations (I found the instrumental case challenging, so I placed in bold the translation of the instrumental case):
I greet the best of teachers, the Awakened One
Who taught liberation, the quieting of phenomena,
Interdependent Origination, which is;
Non-ceasing and non-arising, non-momentary and non-permanent,
Non-identical and non-different, non-coming and non-going.
— Louis de La Vallée Poussin (ed. J. W. de Jong)
I salute him, the fully Enlightened, the best of speakers who preached,
The non-ceasing and the non-arising, the non-annihilation and non-permanence,
The non-identity and the non-difference, the non-appearance and non-disappearance,
The dependent arising, the appeasement of obsessions and the auspicious.
— David J. Kalupahana
And now for my most preferred translation, both in terms of terminology and in terms of grammar:
The Fully Awakened One who taught
The dependent-arising, the calming of conceptualization, blissful,
[qualified by] non-cessation, non-arising, non-annihilation, non-eternity,
non-one-thing, non-various-things, non- coming, non-going,
I pay homage to him as the best of teachers.”
— Akira Saito
So a few things:
-
There was no way I could keep Yaḥ in that line without the syntax in English being way too off, so I was forced switch to a passive voice (but hey, I preserved alliteration!).
-
I dislike bracket translations… and I am not sure why Saito felt the need to bracket what is actually in the original: the instrumental case. And I think, “which is” is clearer.
-
I tend to like “pacification/pacifying” for “paśama” because there is a whole lineage of practices in Tibetan Buddhism that gets translated as “pacification of suffering” derived from this word in the heart sutra. But I like the alliteration with calming used by Saito.
-
I struggled with the Anekārtham/anānātham. While I think identity/difference can nicely be applied to social theory analysis (something I like), One/Many is definitely a key part of bundle theory in philosophy and might be clearer. This may be something the Chinese translation got right.
-
yes I care about the lyricism and poetry when I translate.
Please feel free to challenge me on any of these points.
Now I have a couple of options for translation (The instrumental case is bugging me).
Option 1:
The non-ceasing and the non-arising,
The non-annihilation and the non-eternal,
The non-one and the non-many,
The non-coming and the non-going,
Which is the dependent arising,
The calming of the conceptual, the blissful,
I pay homage to him, the fully Enlightened One,
The best of teachers who had thus taught.
Any preferences between the two, critiques? Also, does anyone have any good free Buddhist hybrid Sanskrit dictionaries in pdf?
Another way I could maybe make the instrumental case clearer would be like this:
Option 2:
By the non-ceasing and the non-arising,
By the non-annihilation and the non-eternal,
By the non-one and the non-many,
By the non-coming and the non-going,
There is the dependent arising:
The calming of the conceptual, the blissful.
I pay homage to him, the fully Enlightened One,
The best of teachers who had thus taught.