Recommendations for good comparative work on the early jain and buddhist literature

I am reading the Ayaranga and the Isibhasiyaim and can find nothing in either that shows the slightest traces of anything of “Nikaya Buddhism”, and lots that is suggestive of “Atthakavagga Buddhism”, can anyone direct me to any recent comparative scholarship that focuses on wither or both of the aforementioned Jain texts in relation to the Atthakavagga or Parayanavagga or other early Buddhist texts?

In particular I am looking for things published more recently than “Two traditions of Meditation” by Bronkurst.

Metta

3 Likes

Heya. :slight_smile: Thanks for this interesting foray! I’ve been digging up on Isi since your translations.

Nalini Balbir, Seiren Matsunami both seem to have worked with Isibhāsiyāiṃ, finding these two references, but not their contents:

Balbir, Nalini, “The language of ascetic poetry in the Isibhāsiyāi and its parallels”, in Proceedings of the Buddhist and Jaina Studies Conference, Lumbini, 12-15 February 2013 , J. Soni, M. Pahlke and C. Cüppers (eds.), Lumbini International Research Institute, 2014, p. 137-169.

Matsunami, Seiren, “Buddhist Variants of two Portions of the Isibhāsiyāiṃ”, Journal of Indian and Buddhist Studies , vol. X, 2 (March 1962), Tokyo, p. 741-748.

2 Likes

Hi Joseph,

Here are some materials for you, besides what Dogen mentioned:

Ascetic poetry in ancient India

The ideal renouncer and the path to liberation, according to
independent verses in early Brahmanic, Buddhist, and Jaina
literature

John Cort
WHO IS A YOGI?
DEPICTIONS OF THE YOGI IN CLASSICAL AND MEDIEVAL DIGAMBARA JAIN LITERATURE

Colette CAILLAT
Gleanings from a Comparative Reading of Early Canonical Buddhist
and Jaina Texts

https://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/jiabs/article/download/8930/2823/0

Willem Bollée
Reverse Index of the Dhammapada
(Bollée's Reverse Index of the Dhammapada)

K. R. Norman

I.B. Horner

N. Balbir
How to sleep? What to dream? Sleep and dream dos and don’ts in the Jain tradition

2 Likes

thanks so much @Dogen and @Sphairos! Kristoffer af Edholm is going to keep me busy for the next little while at least!!

Certainly so far my examination of the Isib shows next to nothing that betrays any influence of an established “Buddhist” sect, nor anything that is distinctively “Jain” as that sect came to be understood.

I look forward to putting something together about Edholm’s Ascetic poetry in ancient India in relation to my current thoughts on chronology.

1 Like

:slight_smile: I think I’ve seen some differences from classical EBT Buddhism, like an insistence on tapas, which Buddhism doesn’t really have any. There’s some interesting peculiariies with the kinda of way Isi treats DO-like subjects, but the Prakrit there is so far beyond my tools that I can’t really say what the text is saying. :slight_smile:

But yeah - austerities, mortifications etc. listed under tapas is probably the biggest difference. And thus the “Middle Path” - without indulging in harsh austerities, but not indulging in sense desires either. :slight_smile:

Interestingly, verses ascribed to the Buddha, Arahat, Rishi Sariputta (hard to imagine that this is a reference to anything other than our Sariputta!) mentions two things simultaneously:

maṇuṇṇaṃ bhoyaṇaṃ bhoccā | maṇuṇṇaṃ sayaṇ’āsaṇaṃ | maṇuṇṇaṃsi agāraṃsi | jhāti bhikkhū samāhie ||
Having enjoyed attractive food, (seated on) on an attractive bed or seat in an attractive house, the mendicant meditates concentrated. (Isibhāsiyāiṃ 38.2)

amaṇuṇṇaṃ bhoyaṇaṃ bhoccā | amaṇuṇṇaṃ sayaṇ’āsaṇaṃ | amaṇuṇṇaṃsi gehaṃsi |
dukkhaṃ bhikkhū jhiyāyatī ||
Having enjoyed unattractive food, (seated on) on an unattractive bed or seat in an unattractive house, the mendicant meditates with difficulty. (Isibhāsiyāiṃ 38.3)

sammattaṃ ca dayaṃ c’ eva | ṇiṇṇidāṇo ya jo damo | tavo jogo ya savvo vi |
savvakammakkhayaṃkaro ||
Rightness, compassion, disinterest, taming, tapas, and yoga are all
the maker of destruction of all karman. (Isibhāsiyāiṃ 38.17)

Now, on one hand, it seems like he’s praising good food, attractive bed, nice house as a basis for concentration, and opposite of those things as sources of suffering. Of course again, I have no idea how to go about analysing the grammar - so perhaps there’s an interesting nuance here with “burning away the dukkha” or something of the sort, that might’ve missed the translator… @Sphairos would know better. :slight_smile:

In any case, Sariputra too here is seen praising tapas, austerities. Very interesting.

2 Likes

For an example of an interesting divergence from Buddhist themes, something I’m not sure is a translation error or an actual doctrine:

kaṃdamūlā jahā vallī | vallīmūlaṃ jahā phalaṃ | mohamūlaṃ tahā kammaṃ | kammamūlā aṇiccayā ||
Like the creeper is rooted in bulbous (roots), and its fruit originates in the creeper,
so karman is rooted in delusion, and impermanence originates in karman. (Isibhāsiyāiṃ 24.20)

I don’t know what impermanence originating in karman should mean!

I would consider tapas a significant doctrinal difference. Things like these - more theoretical, abstract, I’ve seen bigger differences among Buddhist schools themselves. But still, an interesting point to note. :slight_smile:

2 Likes

Yes, exactly what @Dogen said.

Excessive asceticism, the belief that getting rid of karma is a painful process, therefore, a painful type of meditation. All in all, a lot of suffering, also self-inflicted…

These are characteristics of “early Jainism”. Besides, in some places in Jaina Āgamas, Jina , for instance, actually explains the 8 or 10 “unexplained” by the Buddha questions.

Regarding dukkhaṃ bhikkhū jhiyāyatī, I think it is translated quite correctly, and it means that the very process of (early Jaina) “meditation” is painful. That’s, likely, why the Buddha is so concerned to stress that the Buddhist meditation is pleasant (“suffusing the whole body with joy”, etc.).

Another point for @josephzizys – you might want to look into the Sūyagaḍa. It’s also very old, and it contains, if my memory serves me, interesting peculiarities regarding the early Jaina doctrine.

And also – Isibhāsiyāiṃ is hardly a reliable source for understanding early Jainism. It is a concoction of different materials and legends, made at unspecified time, and I would guess it’s full of different “anecdotes”, fiction and plainly made-up stuff.

2 Likes

Right - and then it makes it doubly interesting that they ascribe to Sariputra praises for tapas. Which probably makes your next point:

2 Likes

Sure, but Classical EBT Buddhism is the buddhism of the Nikayas and especially SN.
What I ma talking about is the Isi, the Nipata and the archaic parts of the Acaranga, none of which really show much of the differences that defined the sects later on.

The creeper analogy is present in the Budhist material too, I will look for it, the basic ides tho is that our actions lead to necessarily impermanent results, I see nothing in this that contradicts anything in Buddhism.

Again, I am not comparing the developed Jain system to the developed Buddhist one, I am working form the hypothesis that the early parts of the Acaranga, especially the material that is obviously metrical in charecter, and the metrical material of the Isib, compare very well with the archaic parts of the Nipata, esp the Rhino, the Muni, and to a different but important respect the atthakavagga (esp the 4 by 8 verse core) and the Parayanavagga.

I need to look at it more but my sense is that it eminates from a time where there was an awareness of the BUddhist aggregates doctrine which I ploace firmly in the “Nikaya Buddhism” period and thus post the Isib and Athaka.

Again, I am not really interested in “Jainism” or “Buddhism”. I think the metrical material in Isib and the core verses in Nipata predate either, based on thier “doctrinal” content.

Also there are no ledgends in Isib, it is entirely metrical wisdom sayings with no anecdotal material of any kind regarding the speakers.

There is no “plainly made up stuff” in it.

Re the Sariputta verse;

jaṃ suheṇa suhaṃ laddhaṃ | accanta-sukham eva taṃ /
What by pleasure pleasure obtained | endless-happiness indeed that
jaṃ sukheṇa duhaṃ laddhaṃ, | mā me teṇa samāgamo ||1||
What by pleasure pain obtained, | not me with that association ||1||

is the given frame, and it indicates nothing about tapas or even meditation per se.

the “point” of the opening verses eventually reveals itself as:

*evaṃ rūvesu gandhesu rasesu phāsesu app’ appaṇā’ bhilāveṇaṃ. ||2||
Thus in forms in smells in tastes in touches little little-attachment. ||*2||

So what is indicated is indifference or equanimity to either the pleasant or the painful, again not a particularly sectarian tenant to my mind.

There is plenty more in the poem, from an early Prakrit, preserving ealy verse forms, attributed to a major Buddhist figure.

I am certainly going to do more primary and secondary research here, but my impression is that;

the Asavanirodha passage in DN, MN etc is the earliest expression of a specifically “Buddhist” sect, and substantial parts of the Nipata, the Isib, and the Acaranga clearly predate it.

All off those texts, to my reading so far, show little to no awareness of there being such things as “Jains” or “Buddhists” or sects generally, while all acknowldege that there are “Munis”, “rishis”, bikkhus, samaneras, tathagatas, arahants, buddhas, bramanas, etc.

1 Like

In particular;

na hammai kaṃcaṇaṃ savva-loe. ||16.1|| avareṇa puvvaṃ na saranti ege ||16.2||
kim ass’ aīyaṃ kiṃ v’ āgamissaṃ; ||16.3|| bhāsanti ege iha māṇavā u: ||16.4||
jam ass’ aīyaṃ taṃ āgamissaṃ. ||16.5|| nāīyam addhaṃ na ya āgamissaṃ ||16.6||
addhaṃ niyacchanti tahāgayā u; ||16.7|| vidhūya-kappe eyāṇupassī ||16.8||
nijjhosaittā khavae mahesī. ||*16.9||

from the Ayaranga, mostly paṅktiḥ appears to be a claim about the tathagatas nibanna.
this is testimony independant form the pali.
in an ancient prakrit.

for a translation see Sīosaṇijjaṃ | joseph's weblog

Nothing in the claim contradicts anything I see in early Buddhism.

I was talking about

sammattaṃ ca dayaṃ c’ eva | ṇiṇṇidāṇo ya jo damo | tavo jogo ya savvo vi |
savvakammakkhayaṃkaro ||
Rightness, compassion, disinterest, taming, tapas, and yoga are all
the maker of destruction of all karman. (Isibhāsiyāiṃ 38.17)

Which is still attributed to Sariputra. :slight_smile:

I was just browsing SNP 3.6, where a wide range of practitioners (Bhikkhu, Brahmin, Buddha, Samaṇa, Nhātako, among others) are celebrated as crossing over the flood and overcoming the cycle of life. So that’s an interesting bit of pluralist celebration of sages.

Good luck in your research! :slight_smile:

1 Like

Well, what can I say…

I’ll make a couple of brief comments and don’t intend to participate further.

Again, I am not comparing the developed Jain system to the developed Buddhist one

I was not talking about the “developed Jain system”, but only the “early texts”. Regardless, your presumptions of what “early parts of the Acaranga”, “developed systems”, etc., are, as well as your very preference of the Āyāraṃga out of many early texts, are completely arbitrary. There is simply nothing to discuss here.

I think the metrical material in Isib and the core verses in Nipata predate either, based on thier…

well, in reality, the Ṛṣibhāṣita is one of the Prakīrṇaka-text, which means that:
“The texts were likely written between the 6th and 13th century A.D.[[2]]”
(Prakirnaka Sutra - Wikipedia) 1. Natubhai Shah (2004). Jainism The World of Conquerors’. Vol. II. Motilal Banarsidass Publishers. pp. 17–18. ISBN 812081939X.

It is, basically, only legendary materials and mostly made-up stuff.

*evaṃ rūvesu gandhesu rasesu phāsesu app’ appaṇā’ bhilāveṇaṃ. ||2||
Thus in forms in smells in tastes in touches little little-attachment. ||*2||

I am afraid it does not mean that, but something entirely different.

You “translate” appaṇā as “little”, but it is an instrumental singular masculine from consonant-stem ātman, “oneself”, so it is “by himself”.

Abhilāveṇam doesn’t have anything to do with “attachment”, but means “saying”, “expression”.

This says it all.

2 Likes

Ao something like

“Thus, in forms, in smells, in tastes, in touches, one should be with a very small self.”

Still in my opinion the sense of the vesrse is prior to the prose appearance of “anatta” and likely pre-nikaya prose Buddhism.

As fo the rest inwill wait till im at a computer rather than on my phone, but the Acaranga is widely cited as the earliest Jain text.

The Isib is also cited widely as archaic, citations to follow.

Hi. I read beginning of this. First comparison concept i read it the opapatika. Jain say all being is opapatika. But Buddha Sutta i read maybe only non-returner is opapatika. :slightly_smiling_face:

Does anyone have access to The language of ascetic poetry in the Isibhāsiyāiṃ and its parallels

By Nalini Balbir

And could they PM me the paper?

Hey @josephzizys :slight_smile:

I think this is the first time I’ve seen tapas mentioned in suttas. Without making a contextual observation, here it is in SN 2.17:

“This mind is always anxious,
“Niccaṁ utrastamidaṁ cittaṁ,
this mind is always stressed
niccaṁ ubbiggamidaṁ mano;
about stresses that haven’t arisen
Anuppannesu kicchesu,
and those that have.
atho uppatitesu ca;
If there is a state free of anxiety,
Sace atthi anutrastaṁ,
please answer my question.”
taṁ me akkhāhi pucchito”ti.

“Not without understanding and fervor,
“Nāññatra bojjhā tapasā,

not without restraining the sense faculties,
nāññatrindriyasaṁvarā;
not without letting go of everything,
Nāññatra sabbanissaggā,
do I see safety for living creatures.”
sotthiṁ passāmi pāṇinan”ti.

1 Like

How about Snp2.7

“Isayo pubbakā āsuṁ,saññatattā tapassino;

Pañca kāmaguṇe hitvā,attadatthamacārisuṁ.

Or DN8 ?

“sutaṁ metaṁ, bho gotama:“Worthy Gotama, I have heard the following:‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadatī’ti.‘The ascetic Gotama criticizes all fervent mortification. He categorically condemns and denounces all fervent mortifiers who live rough.’Ye te, bho gotama, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadatī’ti, kacci te bhoto gotamassa vuttavādino, na ca bhavantaṁ gotamaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchati?Do those who say this repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuttal and criticism?Anabbhakkhātukāmā hi mayaṁ bhavantaṁ gotaman”ti.For we don’t want to misrepresent the worthy Gotama.”

“Ye te, kassapa, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaṁ tapaṁ garahati, sabbaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosati upavadatī’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṁ te asatā abhūtena.“Kassapa, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false, baseless, and untrue.Idhāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.With clairvoyance that is purified and superhuman, I see some fervent mortifier who lives rough reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.Idha panāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ lūkhājīviṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ.But I see another fervent mortifier who lives rough reborn in a good place, a heavenly realm.

Idhāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ appadukkhavihāriṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.I see some fervent mortifier who takes it easy reborn in a place of loss.Idha panāhaṁ, kassapa, ekaccaṁ tapassiṁ appadukkhavihāriṁ passāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapannaṁ.But I see another fervent mortifier who takes it easy reborn in a good place, a heavenly realm.Yohaṁ, kassapa, imesaṁ tapassīnaṁ evaṁ āgatiñca gatiñca cutiñca upapattiñca yathābhūtaṁ pajānāmi, sohaṁ kiṁ sabbaṁ tapaṁ garahissāmi, sabbaṁ vā tapassiṁ lūkhājīviṁ ekaṁsena upakkosissāmi upavadissāmi?Since I truly understand the coming and going, passing away and rebirth of these fervent mortifiers in this way, how could I criticize all forms of mortification, or categorically condemn and denounce those fervent mortifiers who live rough?

There are loads of tapas talks in the suttas.

1 Like

this is simply not true. I will not belabour the point by citing the many many scholars who have made the claim, as I have done else where for the atthakavagga and parayanavagga, but merely qoute, as you do, wikipedia, where literally the very first sentence of the article on the acaranga says

“The Ācārāṅga Sūtra , the foremost and oldest Jain text (First book c. 5th–4th century BCE;”.

This is affirmed, as I say, by multiple luminaries in the field.

You can of course disagree, and presumably cite authorities of your own, but you cannot claim that my prefrence is “completely arbitrary”.

As for Isibhāsiyāiṃ, again, almost every scholar I have consulted has claimed it is very early, but to qoute only the most recent;

“Among scholars the Isibhāsiyāiṃ, or at least much of it, is considered to belong to the earliest literature.”

af Edholm 2025

So again, not completely arbitrary

Again, this is just wrong on it’s face, to quote af Edholm again:

“Isibhāsiyāiṃ ‘Sayings of the ṛṣis’ is a collection of utterances/bhāṣitas (bhāsiya-) attributed to
sages/ṛṣis (isi-), and elaborations on their doctrines, in verse and prose.”

there are literally no legendary stories in the text at all, again from af Edholm;

“There are 45 chapters in prose and 452 stanzas, almost all anuṣṭubh ślokas; only 13
vaitālīyas, 11 āryās, and 9 triṣṭubhs. Much of it is typical ascetic poetry. Most chapters are
structured as follows: 1. Motto in prose or verse that is representative of the doctrine of one
sage. 2. Name and epithets of the sage, in prose: “Spoken by NN the arhant ṛṣi.” 3. Corpus-text
in verse or prose, which elaborates on the doctrine. 4. Standard ending in prose, same for all
chapters, which states that such a person, a buddha, without evil, tamed (who has restrained
himself), does not come back (is not reborn).”

So no Legendary stories.

As for “made up stuff” well the entire corpus of Indian (and for that matter human) literature is “made up stuff” so I am not even sure what your claim is here.

the sense in the sariputta poem could be to cut or reap (whittle away) as;

Abhilāva (अभिलाव).—[lū-ghañ nirabhyoḥ pūlvoḥ P.III.3.28] Cutting, reaping, mowing. वनाभिलावान् कुर्वन्तः स्वेच्छया चारुविक्रमाः (vanābhilāvān kurvantaḥ svecchayā cāruvikramāḥ) Bhaṭṭikāvya 7.37.

Derivable forms: abhilāvaḥ (अभिलावः).

Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary

Abhilāva (अभिलाव).—m.

(-vaḥ) 1. Repeating. 2. Cutting. E. abhi, and lūña to cut, aff. ghañ.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary

Abhilāva (अभिलाव):—[=abhi-lāva] m. (√), cutting, reaping, mowing, [Pāṇini 3-3, 28.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary

Abhilāva (अभिलाव):—[tatpurusha compound] m.

(-vaḥ) 1) Cutting, destroying; e. g. Bhaṭṭik.: (Sugrīva speaks to Hanūmat and his monkeys:) yāta yūyaṃ …vanābhilāvāṃkurvantaḥ svecchayā cāruvikramāḥ (Jayam.: vanābhilāvān = vanavidhvaṃsān, Bharatas.: = araṇyavidhvaṃsān).

  1. Mowing (Rāyam., Bharatam. &c. on the Amarak.: = dhānyādichedana). E. with abhi, kṛt aff. ghañ.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Goldstücker Sanskrit-English Dictionary

Abhilāva (अभिलाव):—[abhi-lāva] (vaḥ) m. Reaping; cutting.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English Dictionary

or it could be non-desire as in

01,068.053a sa tvaṃ svayam anuprāptaṃ sābhilāṣam imaṃ sutam
01,068.053c prekṣamāṇaṃ ca kākṣeṇa kimartham avamanyase

or

01,161.017c kanyā nābhilaṣen nāthaṃ bhartāraṃ bhaktavatsalam

or

06,031.006d0100_01 evaṃ hi sarvabhūteṣu carāmy anabhilakṣitaḥ*
06,031.006d0100_02 bhūtaprakṛtim āsthāya sahaiva ca vinaiva ca*

So you say

But it doesn’t appear to “say it all” at all.

As far as I can tell, sans some sort of compelling evidence there is no reason to think that the root here is √LAP and the context would seem to make it impossible to be so.

that said,

I am not a practicing scholar, rather a country bookstore owner with a busy family and not anywhere near as much time as I would like to devote to these studies, but it seems to me that there is very often a sort of derisive or dismissive tone taken by some here that upon close examination turns out not to be as warranted as that tone suggests.

Indeed I come to suspect that I have been very much over-estimating other peoples expertise based on a misunderstanding of the causes of this tone, an error I am now correcting for in myself.

That said, I think that it would make this forum a more pleasant place for me if those who think themselves so far above deigning to converse with me would soften thier hearts and have patience in explaining their thoughts on my work in a way that did not make them appear to be a paper tiger when I finally find time to check their work.

Anyway @Sphairos I appreciate your input and your assistance, especially with providing texts and so forth, and I know I can be irritating and frankly sloppy with my research, as I say, I am a full time shopkeep, not a scholar, but I would appreciate all the patience you can muster with me, after all, we are all still learning!

1 Like

Hi Joseph,

I am glad my remarks prompted you to dig deeper into the problem.

First of all, quoting for me from the references that I gave you and implying that they contradict what I assert is kind of… bizarre.

Secondly, I stand by my assessment:

I was not talking about the “developed Jain system”, but only the “early texts”. Regardless, your presumptions of what “early parts of the Acaranga”, “developed systems”, etc., are, as well as your very preference of the Āyāraṃga out of many early texts, are completely arbitrary. There is simply nothing to discuss here.

You have a whole system of unwarranted, strong presumptions and assumptions about the massive set of complicated ancient texts in languages that you simply cannot read. I meant that this system of presumptions as a whole is simply false.

The Jaina canon is a set of ancient texts, and your excessive “faith” in the Āyāraṃga is completely misguided. The Āyāraṃga is just one of these texts, and it has many layers which can be construed as “earlier” and “later” (but how can we really determine that?), and there are a number of texts that can be said to be roughly as old as the Āyāraṃga, which also have different layers.

And it was mostly early, 19th-century Jainism scholarship that operated in such categories as “older”/“younger” texts/layers, etc. Modern scholars ask: but how can we know for sure?

Quoting to me that the Āyāraṃga is considered old from af Edholm, who I brought you, is bizarre.

Again, this is just wrong on it’s face, to quote af Edholm again:

“Isibhāsiyāiṃ ‘Sayings of the ṛṣis’ is a collection of utterances/bhāṣitas (bhāsiya-) attributed to
sages/ṛṣis (isi-), and elaborations on their doctrines, in verse and prose.”

Yes, exactly – legendary stories about sages saying things. There are not only utterances, but also prose sections that frame some sayings (and create stories).

As for “made up stuff” well the entire corpus of Indian (and for that matter human) literature is “made up stuff” so I am not even sure what your claim is here.

Most of those stories in the text are made-up stuff. Someone simply made up the sayings of most sages. Meaning, they never existed or never said anything like that.

the sense in the sariputta poem could be to cut or reap (whittle away) as;

Aha, so you agree that you have no idea what the line says? It seems so, from your chaotic guesswork regarding the possible meaning of the expression. This was my point, and you proved it one more time: you can’t read these texts. This is my main problem with what you are doing.

And regarding the meaning: no, it can’t be “cut or reap”, because you are quoting the dictionary of a different language (Sanskrit). Sanskrit abhilāva would turn into something like ahilāa in Ardha-Māgadhī.

or it could be non-desire as in

01,068.053a sa tvaṃ svayam anuprāptaṃ sābhilāṣam imaṃ sutam
01,068.053c prekṣamāṇaṃ ca kākṣeṇa kimartham avamanyase

or

01,161.017c kanyā nābhilaṣen nāthaṃ bhartāraṃ bhaktavatsalam

or

06,031.006d0100_01 evaṃ hi sarvabhūteṣu carāmy anabhilakṣitaḥ*
06,031.006d0100_02 bhūtaprakṛtim āsthāya sahaiva ca vinaiva ca*

These are different words that don’t have anything to do with abhilāveṇam.

I still stand that if the Schubring’s edition is correct and the text says:

evaṃ rūvesu gandhesu rasesu phāsesu app’appaṇābhilāveṇaṃ.

It stems from abhilāva – speech/saying.

I also checked Ardha-Māgadhī dictionaries and can confirm that:

abhilāppa – to be expressed in speech

abhilas – desire

and abhilāva – words/meaning/speech

However, I have checked Schubring’s Sanskrit reconstruction/translation: there is simply nothing there that corresponds to app’appaṇābhilāveṇaṃ (the line 5, looks like 4):

(corrected, because initially somehow misread samyag as samyog)

it says, after listing all the sense-objects, gṛddhiṃ vākpradoṣaṃ vā samyag varjayed buddhimān paṇḍitaḥ.

which can be translated as: a clever person who possesses intelligence would thoroughly avoid greediness (gṛddhi) or faults of speech (vākpradoṣa) with regard to those sense objects. This is apparently how he understands the Prakrit.

(end of correction)

Anyway, this would only confirm my understanding, that he (the practitioner) should abstain from saying (wrong?) things with regard to those sense-objects. Where he (Schubring) gets gṛddhi is unclear; it is not in the Prakrit. It seems he simply adds it according to his intuition (it is like hand-waving…)

Now, I have also consulted my own Prakrit-Sanskrit-Hindi version of the Ṛṣibhāṣita:

this seriously complicates the issue:

because everything differs here – structure, order, number of verses, Prakrit (and Hindi comments!). The general meaning seems to be that he would avoid connection/association with those sense-objects, and vāyapadosaṃ, the fault of speech, is also listed. The Hindi commentary says that it is an example of guarding the sense-doors (इंद्रिय-द्वारा), etc. I don’t have time to go through all of it, but I hope I vividly demonstrated what kind of analysis (and historical, cultural, and language proficiency), effort, and time investment (I spent a few hours preparing that) are needed when we want to understand what those texts actually say.

I agree, we should all be friendly and help each other. You should also understand my feelings when I see that someone, instead of going the “hard way”, that is, investing years of time and effort to grasp the languages, literature and so on, simply “bypasses” all that and produces theories that they would have never produced if they understood those texts, cultures, etc. To me, instead of correcting multiple mistakes and wrong translations and theories, which are abundant on the Internet, it is way easier to simply ignore them and do my own thing…

But if you need some advice in the future, you can ping me here or in PM.

2 Likes

Thank you so much for your reply @Sphairos ! I will chew on it.

In the meantime, I wonder what you make of the lines;

dukkheṇa khalu bho appahīṇeṇaṃ jīe āgacchanti hattha-ccheyaṇāiṃ pāda-ccheyaṇāiṃ evaṃ ṇavam’ ajjhataṇa-gamaeṇaṃ ṇeyavvaṃ jāva sāsataṃ nivvāṇam abbhuvagatā ciṭṭhanti, ṇavaraṃ dukkhābhilāvo.

from 15. Madhurāyaṇa

OK, I have grepped the string in Olletts collection and appended them to Edholms 2025 re-edition of Shubring and the contexts definitely support what you are saying:

.15. Madhurāyaṇa:dukkheṇa khalu bho appahīṇeṇaṃ jīe āgacchanti hattha-ccheyaṇāiṃ pāda-ccheyaṇāiṃ evaṃ
ṇavam’ ajjhataṇa-gamaeṇaṃ ṇeyavvaṃ jāva sāsataṃ nivvāṇam abbhuvagatā ciṭṭhanti,
ṇavaraṃ dukkhābhilāvo.

.38. Sāiputta:evaṃ rūvesu gandhesu rasesu phāsesu app’appaṇābhilāveṇaṃ.

Śvētāmbarāgama/Agam_44_Chuliyaa_01_Moolam_Nandisuyam_003787.txt:sē kiṁ taṁ akkharasuyaṁ? akkharasuyaṁ tivihaṁ pannattaṁ, taṁ jahā saṇṇakkharaṁ vañjaṇakkharaṁ laddhiakkharaṁ. sē kiṁ taṁ saṇṇakkharaṁ? saṇṇakkharaṁ akkharassa saṇṭhāṇāgiī, sē ttaṁ saṇṇakkharaṁ. sē kiṁ taṁ vañjaṇakkharaṁ? vañjaṇakkharaṁ- akkharassa vañjaṇābhilāvō, sē ttaṁ vañjaṇakkharaṁ, sē kiṁ taṁ laddhiakkharaṁ? laddhiakkharaṁ akkharaladdhiyassa laddhiakkharaṁ samuppajjaï, taṁ jahā — sōindiyaladdhiakkharaṁ cakkhindiya-laddhiakkharaṁ ghāṇindiyaladdhiakkharaṁ rasaṇindiyaladdhiakkharaṁ phāsindiyaladdhiakkharaṁ nōindiyaladdhiakkharaṁ, sē ttaṁ laddhiakkharaṁ. sē ttaṁ akkharasuyaṁ. sē kiṁ taṁ anakkharasuyaṁ? anakkharasuyaṁ anēgavihaṁ pannattaṁ [tañjahā].

Śvētāmbarāgama/Agam_02_Angsuttam_02_Moolam_Suyagado_003703.txt:sē ēgaïō gaṇṭhicchēdagabhāvaṁ paḍisandhāya tamēva gaṇṭhiṁ chēttā bhēttā jāva iti sē mahayā pāvēhiṁ kammēhiṁ attāṇaṁ uvakkhāittā bhavati, sē ēgaïō ōrabbhiyabhāvaṁ paḍisandhāya urabbhaṁ vā annataraṁ vā tasaṁ pāṇaṁ hantā jāva attāṇaṁ uvakkhāittā bhavati, ēsō abhilāvō savvattha |.

Śvētāmbarāgama/Agam_02_Angsuttam_02_Moolam_Suyagado_003703.txt:āriyā vēgē anāriyā vēgē uccāgōyā vēgē nīyāgōyā vēgē kāyamantā vēgē hassamantā vēgē suvaṇṇā vēgē duvaṇṇā vēgē surūvā vēgē durūvā vēgē, tēsiṁ ca ṇaṁ khēttavatthūṇi pariggahiyāiṁ bhavanti ēsō ālāvagō jahā pōṇḍarīē tahā nētavvō, tēṇēva abhilāvēṇa jāva savvōvasantā savvattāē parinivvuḍē tti bēmi.

Śvētāmbarāgama/Agam_45_Chuliyaa_02_Moolam_Anuogdaaraaim_003789.txt:sē kiṁ taṁ saṅgahassa aṭṭhapayaparūvaṇayā, ēyāiṁ pañca vi dārāiṁ jahā khēttāṇupuvvīē saṅgahassa tahā kālāṇupuvvīē vi bhāṇiyavvāṇi navaraṁ — ṭhitīabhilāvō jāva sē taṁ anugamē, sē taṁ saṅgahassa aṇōvaṇihiyā kālāṇupuvvī, sē taṁ aṇōvaṇihiyā kālāṇupuvvī.

Śvētāmbarāgama/Agam_06_Angsuttam_06_Moolam_Nayadhammakahao_003711.txt:icchāmi ṇaṁ bhantē tubbhēhiṁ abbhaṇuṇṇāē samāṇē dōmāsiyaṁ bhikkhupaḍimaṁ uvasampajjittā ṇaṁ viharittaē, ahāsuhaṁ dēvāṇuppiyā! mā paḍibandhaṁ karēha, jahā paḍhamē abhilāvō tahā dōccāē taccāē caütthāē pañcamāē chammāsiyāē sattamāsiyāē paḍhamasattarāindiyāē dōccasattarāindiyāē tacca sattarāindiyāē ahōrāiyāē ēgarāiyāē vi, taē ṇaṁ sē mēhē aṇagārē bārasa bhikkhupaḍimāō sammaṁ kāēṇaṁ phāsēttā pālēttā sōbhēttā tīrēttā kiṭṭēttā puṇaravi vandaï namaṁsaï vandittā namaṁsittā ēvaṁ vayāsī — icchāmi ṇaṁ bhantē tubbhēhiṁ abbhaṇuṇṇāē samāṇē guṇarayaṇasaṁvaccharaṁ tavōkammaṁ uvasampajjittā ṇaṁ viharittaē ahāsuhaṁ dēvāṇuppiyā mā paḍibandhaṁ karēha.

Śvētāmbarāgama/Agam_06_Angsuttam_06_Moolam_Nayadhammakahao_003711.txt:taē ṇaṁ sē mēhē aṇagārē paḍhamaṁ māsaṁ caütthaṁ-caütthēṇaṁ aṇikkhittēṇaṁ tavōkammēṇaṁ diyā ṭhāṇukkuḍuē sūrābhimuhē āyāvaṇabhūmīē āyāvēmāṇē rattiṁ vīrāsaṇēṇaṁ avāuḍaēṇaṁ dōccaṁ māsaṁ chaṭṭhaṁ-chaṭṭhēṇaṁ0 taccaṁ māsaṁ aṭṭhamaṁ-aṭṭhamēṇaṁ0 caütthaṁ māsaṁ dasamandasamēṇaṁ aṇikkhittēṇaṁ tavōkammēṇaṁ diyā ṭhāṇukkuḍuē sūrābhimuhē āyāvaṇabhūmīē āyāvēmāṇē rattiṁ vīrāsaṇēṇaṁ avāuḍaēṇaṁ pañcamaṁ māsaṁ duvālasamaṁ-duvālasamēṇaṁ aṇikkhittēṇaṁ tavōkammēṇaṁ diyā ṭhāṇukkuḍuē sūrābhimuhē āyāvaṇabhūmīē āyāvēmāṇē rattiṁ vīrāsaṇēṇaṁ avāḍaüēṇaṁ, ēvaṁ ēēṇaṁ abhilāvēṇaṁ chaṭṭhē cōddasamaṁ-cōddasamēṇaṁ sattamē sōlasamaṁ-sōlasamēṇaṁ aṭṭhamē aṭṭhārasamaṁ-aṭṭhārasamēṇaṁ navamē vīsaïmaṁ-vīsaïmēṇaṁ dasamē bāvīsaïmaṁ-bāvīsaïmēṇaṁ ēkkārasamē caüvvīsaïmaṁ-caüvvīsaïmēṇaṁ bārasamē chavvīsaïmaṁ-chavvīsaïmēṇaṁ tērasamē aṭṭāvīsaïmaṁ-aṭṭhāvīsaïmēṇaṁ cōddasamē tīsaïmaṁ-tīsaïmēṇaṁ pañcadasamē battīsaïmaṁ-battīsaïmēṇaṁ sōlamē caüttīsaïmaṁ-caüttīsaïmēṇaṁ-aṇikkhittēṇaṁ tavōkammēmaṁ diyā ṭhāṇukkuḍuē surābhimuhē āyāvaṇabhūmīē āyāvēmāṇē vīrāsaṇēṇaṁ avāuḍaēṇaṁ ya, taē ṇaṁ sē mēhē aṇagārē guṇarayasaṁvaccharaṁ tavōkammaṁ ahāsuttaṁ jāva sammaṁ kāēṇaṁ phāsēi pālēi sōbhēi tīrēi kiṭṭēi ahāsuttaṁ ahākappaṁ jāva kiṭṭēttā samaṇaṁ bhagavaṁ mahāvīraṁ vandaï namaṁsaï vandittā namaṁsittā bahūhiṁ chaṭṭhaṭṭhamadasama-duvālasēhiṁ māsaddhamāsakhamaṇēhiṁ vicittēhiṁ tavōkammēhiṁ appāṇaṁ bhāvēmāṇē viharaï.

Śvētāmbarāgama/Agam_03_Angsuttam_03_Moolam_Thanam_003705.txt:jambuddīvē dīvē mandarassa pavvayassa uttara-dāhiṇē ṇaṁ dō vāsā paṇṇattā- bahusamatullā avisēsamaṇāṇattā aṇṇamaṇṇaṁ nātivaṭṭanti āyāma-vikkhambha-saṇṭhāṇapariṇāhēṇaṁ taṁ jahā — bharahē cēva ēravaē cēva, ēvamēēṇamabhilāvēṇaṁ- hēmavatē cēva hēraṇṇavaē cēva, harivāsē cēva rammayavāsē cēva, jambuddīvē dīvē mandarassa pavvayassa puratthima-paccatthimē ṇaṁ dō khettā paṇṇattā bahusamatullā avisēsa jāva puvvavidēhē cēva avaravidēhē cēva, jambuddīvē dīvē mandarassa pavvayassa uttara-dāhiṇē ṇaṁ dō kurāō paṇṇattāō bahusamatullāō jāva dēvakurā cēva uttarakurā cēva, tattha ṇaṁ dō mahatimahālayā gahādumā paṇṇattā- bahusamatullā avisēmaṇāṇattā aṇṇamaṇṇaṁ nāivaṭṭanti āyāma-vikkhambhuccattōvvēha-saṇṭhāṇa-pariṇāhēṇaṁ taṁ jahā — kūḍasāmalī cēva jambū cēva sundasaṇā.

Śvētāmbarāgama/Agam_03_Angsuttam_03_Moolam_Thanam_003705.txt:taō purisajjāyā paṇṇattā taṁ jahā — nāmapurisē ṭhavaṇapurisē davvapurisē, taō purisajjāyā paṇṇattā taṁ jahānāṇapurisē daṁsaṇapurisē carittapurisē, taō purisajjāyā paṇṇattā taṁ jahā — vēdapurisē cindhapurisē abhilāvapurisē.

Śvētāmbarāgama/Agam_03_Angsuttam_03_Moolam_Thanam_003705.txt:tivihā pakkhī paṇṇattā taṁ jahā — aṇḍayā pōyayā saṁmucchimā, aṇḍayā pakkhī tivihā paṇṇattā taṁ jahā — itthī purisā napuṁsagā, pōyayā pakkhī tivihā paṇṇattā taṁ jahā — itthī purisā napuṁsagā ēvamētēṇaṁ abhilāvēṇaṁ uraparisappā vi bhāṇiyavvā, bhujaparisappā vi bhāṇiyavvā.

Śvētāmbarāgama/Agam_03_Angsuttam_03_Moolam_Thanam_003705.txt:ēvaṁ āgantā nāmēgē sumaṇē bhavati, ēmitēgē sumaṇē-3, ēssāmīti ēgē sumaṇē bhavati-3, ēvaṁ ēēṇaṁ abhilāvēṇaṁ-.

Śvētāmbarāgama/Agam_03_Angsuttam_03_Moolam_Thanam_003705.txt:tahārūvaṁ ṇaṁ bhantē samaṇaṁ vā māhaṇaṁ vā pajjuvāsamāṇassa kimphalā pajjuvāsaṇayā? savaṇaphalā, sē ṇaṁ bhantē savaṇē kimphalē? nāṇaphalē, sē ṇaṁ bhantē nāṇē kimphalē? vinnāṇaphalē. ēvamētēṇaṁ abhilāvēṇaṁ imā gāthā aṇugantavvā.

1 Like