Resolving ṭhapitattā

Hello! I am trying to puzzle out a sentence from the aṭṭhakathā. The sentence from the suttas, MN 12, with Bhante Sujato’s translation, is:

atha puriso āgaccheyya ghammābhitatto ghammapareto kilanto tasito pipāsito ekāyanena maggena tameva aṅgārakāsuṃ paṇidhāya.

Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. And they have set out on a path that meets with that same pit of coals.

I am curious about paṇidhāya, so I have been searching the suttas for it. Fortunately for me, in this case, the MN-a expands on it:

paṇidhāyāti: aṅgārakāsuyaṃ patthanā nāma natthi, aṅgārakāsuṃ ārabbha pana iriyāpathassa ṭhapitattā evaṃ vuttaṃ.

So the first bit seems pretty straightforward to me (although if I’m wrong please please tell me):

“Having set out”: There is certainly no wish for the pit of coals.

For the second, I am thinking aṅgārakāsuṃ ārabbha “with reference to the pit of coals.” Then could iriyāpathassa ṭhapito be “set in motion” or “set along the way” as in setting oneself on the path? Then would ṭhapitattā be like “setting oneself”? DPD resolves it as ṭhapita+attā but also I find sometimes DPD’s compound analyzer ain’t so great. (No shade on the DPD, it’s a marvelous tool and I love it.) I’m also really really weak both on compounds and on the syntax of reflexive pronouns.

Any help would be met with gratitude.

(For context, I have become curious about appaṇihita samādhi and started my deep dive just by looking at instances of paṇihita and forms of paṇidahati. Found some super-interesting stuff on it in Paṭis but that Pali is also giving me trouble so I’ll probably ask about it later.)

3 Likes

This word means “having set out towards” or “having approached”

ṭhāpita-ttā (pali) = sthāpita-tvāt (in sanskrit) = "Due to having placed (one’s posture)

1 Like

Fantastic! Thank you. So I was on right track. That it was the absolutive of ṭhapeti was what I was missing. This was helpful and I look forward to reading the article you gave me. Never seen this form before.

Edit: Dang, I don’t have access to that article it seems.

1 Like

It actually has a number of shades of meaning. The general semantic field includes a sense of wishing or intending or directing. Pretty interesting stuff.

1 Like

That is incorrect in my understanding of Sanskrit and Pali due to the following reasons:

  1. After a past participle form (like ṭhāpita /sthāpita), the absolutive tvā cannot be attached. The tvā is normally attached either directly to the verb root (in this case it would be sthitvā in Sanskrit and something like ṭhatvā Pali) or a modified form of the verb root.

  2. -tvāt (-ttā in Pali) is however appended after a past participle form

  3. Sanskrit -tvā normally remains -tvā in Pali, and Sanskrit -tvāt becomes -ttā (to disambiguate it from Pāli tvā).

Nope sthāpayitvā is the causative form, sthitvā is the non-causative form.

1 Like

Yes, it seems so. Actually, in that article the author (Ole Holten Pind) argues that the majority of such forms are not absolutives but periphrastic futures.

But such authorities as Oberlies and Hinüber say that we should interpret such cases as absolutives.

Yes, the paper is behind the paywall. I can send it to you, but it is long and difficult for anyone who is not a Pāli grammar nerd :slight_smile: .

Rather, see Oberlies’ grammar (2019), §119.1. And Hinüber 1982, p. 134:

1 Like

I’m a new but aspiring Pali grammar nerd! Hit me with it! Worst that happens is I can’t read it…

1 Like

Yes, you seem to be right, I stand corrected.

Although absolutives in -ttā are possible in Pāli, see above.

I took it as an irregular form of a causative absolutive, that is why I suggested sthāpayitvā.

2 Likes

Actually, srkris is correct, I was wrong.
I’ll send you the paper anyway.

1 Like

Ah that makes sense. So…what does the tvāt mean, then?

I have only barely started learning Sanskrit so I don’t really know much.

1 Like

-Tva is an abstract noun suffix, like in Pāli. -Tvāt is an Ablative sing. case, “because of”, “due to”.

1 Like

Ah, that is stuff I have actually already covered in my lessons and should have known. Thanks!

2 Likes

Yes, right. I’ve given the meaning of ṭhapitattā above, hence didn’t repeat it.

1 Like