Hi Jesse
I would just like to echo something said by Bhante about MN 111 previously. It’s that wretched translation into English of the following -
tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti
This has been variously translated as -
he ferreted them out one after another.
(per Ven Thanissaro)
these states were defined by him one by one as they occurred
(per Middle Length Discourse of the Buddha)
and these things … are uninterruptedly set up by him
(I.B. Horner’s translation, 1959)
I won’t be discussing much the meaning of vavatthita, as it seems to be associated with the vipassana of anupadadhammavipassanaṃ mentioned earlier. This issue is, in my opinion, better litigated by asking if the meaning of vipassana here means (i) acquisition of insight, or (ii) just plain old “clear seeing”. I know Bhante Gunaratana interprets it as the former, but that would really be difficult to reconcile with DN 9 which suggests that any form of intention or thinking in a jhana would throw the meditator back into the gross perception of sensual objects (kāmasaññā).
I’m more interested in how the editors of the MLDB translated “anupadavavatthitā honti” as “were defined by him one by one as they occurred”. I suspect Bhikkhu Bodhi took the “honti” to furnish “as they occurred”.
However, the entire phrase “anupadavavatthitā honti” is easily recognisable as a periphrastic construction, where “honti” is a mere auxillary verb meaning “were”. This is how Warder explains it -
Sometimes a verb meaning " to be ” or a verb implying
duration is used more or less as an auxiliary with a form
(usually a participle) of another verb. A construction in which
two verb forms are thus used as equivalent to a single verb is
called " periphrastic ” .
Introduction to Pali, p.233
I think Bhikkhu Bodhi (or was it Ven Nanamoli) was following the Commentary in not regarding that phrase to be a periphrastic construction, thereby leading to the translation that suggests two actions were going on, instead of just one.
If you accept my argument, the “as they occurred” should be chucked out of the window, so that the text is ambiguous about whether the vavattheti-ing is going on during a jhana.
To answer that question, we look at another periphrastic construction used in MN 111. It’s to be found in every jhana pericope; I will use the first jhana pericope as illustration -
Idha, bhikkhave, sāriputto vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome states, Sariputta entered upon and abided in the first jhana, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion.
The periphrastic construction is in bold, and according to Warder (p.239) the auxillary verb viharati/dwells is meant to convey a durative sense to the absolutive upasampajja/having entered.
The problem that many jhana-lite interpreters fails to recognise is that in the jhana pericopes, the durative aspect of viharati only combines with the main verb in the periphrastic construction (ie upasampajja); there is no spillage into the subsequent sentence to create another periphrastic construction with eg vipassana verb, or the psychic verbs.
To illustrate the impossibility of the jhana periphrasis spilling over into the vipassana sentences, take a look at another pair of sentences in MN 111 -
Puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
“Again, bhikkhus, by completely surmounting the base of neither-perception-nor-non-perception, Sariputta entered upon and abided in the cessation of perception and feeling. And his taints were destroyed by his seeing with wisdom.
Can you see how ridiculous the jhana-lite interpretation gets when it insists that the “seeing” occurred contemporaneously with the abiding in Cessation, where there is nothing going on?
In fact, if the suttas want to indicate that something was going on at the same time as the jhanas, they would employ a very specific idiom. It looks like this -
So kho ahaṃ, ānanda, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. Tassa mayhaṃ, ānanda, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti
Then, quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful qualities, I entered & remained in the first jhana: rapture & pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation. As I remained there, I was beset with attention to perceptions dealing with sensuality.
SuttaCentral (using Ven Thanissaro’s translation for convenience).
Given that this idiom is attested in other places, I would suggest that when it is not used to connect a jhana with other actions in subsequent sentences, this would indicate that we should not read the vipassana verbs as being contemporaneous with the jhana pericope’s viharati.