So, I was looking through the (Saṁskṛta)lakṣaṇasūtra (有為)相經 Taishō 125.607c13 Ekottarāgama 22.5 parallel Aṅguttaranikāya 3.47 Saṅkhatalakkhaṇasutta, when I encountered this interesting phrasing of the opening statement:
「此三有為有為相。[…]」
Jñānaprasthānaśāstra: (yathāha bhagavānsaṁti) trīṇi saṁskṛtasya saṁskṛtalakṣaṇāni
Aṅguttaranikāya: Tīṇimāni (bhikkhave) saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni.
Ven Sujāto: (Mendicants,) conditioned phenomena have these three characteristics.
The Chinese is clearly translated from some language that directly preserves this wording of saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni. Look at the odd duplication, 有為有為相, in the Chinese.
I would like to tag @Sylvester here, as his Chinese is better than mine, and I think his eventual input, if he is so inclined, would be valuable. I would also similarly seek Venerable @vimalanyani’s opinion, if she is likewise inclined.
The genitivity of the initial saṅkhatassa seems more-or-less completely lost or unobserved in the Chinese? Or is the genitive for 有為 implied by the initial 此 somehow? If so, this could be an odd Indianism in the Hybrid Chinese, parallel to 內外法法觀住 in the Smṛtyupasthānasūtra SA 176, where the locativity of the first object of semantic duplication, 法 dharmeṣu, is perhaps poorly observed? (adhyātmabahirdhā dharmeṣu dharmānupaśyī viharati, Sanskrit Sarvāstivāda Mahāparinirvāṇasūtra SF 293).
Secondly, regarding the nature of the construction in a source language, and I am leaving out “bhikkhave” from the Pāli simply because the Chinese does not have it, but otherwise seems to preserve the wording of the idiom, I would like to ask Venerables @sujato and @Dhammanando if they are likewise so inclined as to comment on exactly how the genitive in this construction relates to the seemingly-redunant duplication of the word in the following construct, saṅkhatalakkhaṇa. Once again, for the sake of clarity:
此三有為有為相
trīṇi saṁskṛtasya saṁskṛtalakṣaṇāni
tīṇimāni saṅkhatassa saṅkhatalakkhaṇāni
Ven Suj: conditioned phenomena have these three characteristics
What is this genitive & it’s seeming duplication up to? It is a textual redundancy for the sake of specificity? Could the text have read tīṇimāni saṅkhatassa lakkhaṇāni and still been just as clear?