Thank you very much. I wasn’t aware of the existence of Analayo’s Compassion & Emptiness.
although the subject of the sutta is not emptiness, there’s this phrase in the Parisa sutta (AN 2.46)
There is the case where in any assembly when the discourses of the Tathagata—deep, deep in their meaning, transcendent, connected with emptiness—are recited
since the discourses ARE the Dhamma i believe we can equate that to Dhamma being connected with emptiness
On that note, at the beginning of the discussion of emptiness Analayo comments that, in fact, the word most often used is “empty”, e.g. ‘X is empty of Y’, & not “emptiness”. This usefully discourages hypostatization, focusing attention on the quality of being empty, rather than emptiness-thing in the abstract.
I’m not very familiar with that phrasing: “manifestation of emptiness”… it seems off, somehow.
Idha, bhikkhave, yassaṃ parisāyaṃ bhikkhū ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatāpaṭisaṃyuttā tesu bhaññamānesu na sussūsanti
Many thanks indeed. This is exactly what I was looking for. So suññatāpaṭisaṃyutta, which in Sanskrit would be śūnyatā-pratisaṁyukta, “bound/connected to emptiness.”
As is so often the case, something seems to have been lost in the translation from Sanskrit into Chinese. And whoever translated 空相 as “connected with emptiness,” must have been informed by knowing the Pali suññatāpaṭisaṃyutta or Sanskrit_ śūnyatā-pratisaṁyukta_ – because 空相 does not literally mean “connected with emptiness.”
Thanks again for finding that. Much appreciated.
Yes, emptiness means empty of something. In the first instance, it refers to the five skandhas being empty of self. But also the condition of being empty of greed, hatred, delusion. Or action which is empty of reliance on thinking and feeling. Zen practice centred on “just sitting,” is described as “non-doing,” – i.e. empty of doings born of ignorance.
So the Buddha’s teaching is connected with emptiness in many ways, and “connected with emptiness” sounds right, whereas there is no literal English translation of 空相 that would hit the target as well as that.
This calls into question the 空相 in the Heart Sutra, and its back-translation into śūnyatā-lakṣaṇā – a case of “Send reinforcements we are going to advance” turning into “Send three and fourpence we are going to a dance.”
You might find Anālayo’s translations of the Chinese Madhyama-Āgama parallels to MN 121 and MN 122 interesting if you have not seen them. They are in his book Compassion and Emptiness in Early Buddhist Meditation. The first one ends with:
Ānanda, you should train yourself like this: ‘I shall also truly dwell in this emptiness, without distortion namely in the eradication of the influxes, the influx-free and unconditioned liberation of the mind.’
i think this is the man
Dr Mun-Keat Choong
Ah yes, thanks for that. That all adds up now. Hence the translation of 緣起 “conditioned genesis” (instead of the more standard dependent arising or conditional origination), which I remember now having noticed in Dr Mun-Keat Choong’s book, when I browsed it on Google books.
What a great site this, by the way, for allowing things to add up.
Thanks for the pointer, Linda… but …
Comparing the Sanskrit of Aśvaghoṣa’s Buddhacarita with the Chinese translation of it, has sort of prejudiced me against Chinese translations in general. I think a lot of confusion has been caused by the vagaries of Chinese as compared with the accuracy of Sanskrit. The outstanding example, for me, is the translation of saṁskārāḥ, the 2nd in the 12-fold links in the dependent arising of suffering, as 行.
行 means to act, to go along (the pictograph is of tracks). If saṁskārāḥ in the context of the 12 links means something like those “habitual doings” which are born of ignorance, then 行 sort of conveys some connotation of habitual doing. But it fails accurately to convey any of the negative connotation of saṁskāra as what is put together, contrived, constructed, fabricated, manufactured etc.
空相 (Jap: KUSO) is another case in point. Only because of his knowledge of the original Pali or Sanskrit original was Dr Mun-Keat Choong able to restore the original excellent meaning “connected with emptiness.” The Chinese character 相 means form: it does not convey any sense of “connected with.” Therefore when I used to recite the Heart Sutra in Japan, reciting ZE-SHOHO-KUSO, I understood 空相 to means something like “an empty form,” – i.e. a form that is bare, as it is, like the moon in the clear sky. In retrospect I think I was somehow deluding myself with a romantic thought. The fact might be that 空相 represents suññatāpaṭisaṃyutta / śūnyatā-pratisaṁyukta and the phrase describes the Buddha’s teaching as being connected (from beginning to end, from the first turning of the Dharma wheel, through Nāgārjuna, through Dogen etc.) with emptiness.
Thanks for your interesting reply. Unfortunatley I don’t know Chinese or Sanskrit so can’t really comment!
In addition to reading/studying the Pali suttas, I do follow Anālayo’s ‘early Buddhism’ comparative studies and text critical work because I respect and trust his research and find it really helpful how he compares parallel versions of the early discourses (not only the Chinese Āgamas but also ones available in Sanskrtit, Tibetan & misc others).
Thanks for the pointer, Linda. I notice that Bhikkhu Anālayo and Roderick S. Bucknell have worked together on a translation of The Madhyama Āgama, and I know that Rod Bucknell’s input is gratefully acknowledged in many places at Ānandajoti Bhikkhu’s website, http://www.ancient-buddhist-texts.net/, to which I refer almost on a daily basis. I also notice that Dr Mun-Keat Choong acknowledges Rod Bucknell as his teacher. My brain tends to be better suited to nit-picking than to seeing the big picture. Where the hell I might fit into that big picture, I have little or no idea. But I do see the evidence that the Buddha’s teachings have from the beginning been not only connected with emptiness but inextricably linked with emptiness – and as a translation of paṭisaṃyutta, “inextricably linked” might be even closer to the mark than “connected.”
Oh I like this I totally agree
that the Buddha’s teachings have from the beginning been not only connected with emptiness but inextricably linked with emptiness
although certainly the conception of emptiness developed and changed somewhat (or at least was framed and/or understood somewhat differently) over time in different schools and as Buddhism developed. I wonder how much this has affected translations over time.
I notice that Bhikkhu Anālayo and Roderick S. Bucknell have worked together on a translation of The Madhyama Āgama,
The first volume is out and I believe there are two more to come. I’ve heard Anālayo talk about trying to understand what the underlying Sanskrit original is when dealing with these translations. In his papers comparing various MĀ & Pali parallel suttas, he often has footnotes discussing the Chinese characters and alternate readings (though it’s all ‘just Chinese’ to me). The Chinese Āgamas were translated by different people/groups (maybe you know this), apparently some better, some more problematic, and I’ve heard Anālayo say that he thinks for the most part, the MĀ collection was quite well done (the Chinese I mean).
Anyway, his work is definitly worth looking at, and much of it is available on the web. What I really like about it is that’s it’s based on a very solid methodology (which he is very clear about) and he goes directly to the various sources of course. I’m with you about wanting things as much as possible ‘from the horse’s mouth’ so to speak, and would generally much rather spend my time reading the suttas than reading most other scholar’s views & opinions (so Anālayo is an exception!)
BTW, in additon to the reference @LXNDR gave, there is also in sn55.53:
“Tasmātiha vo, dhammadinna, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharissāmā’ti
i did a search by English, SN 55.53 doesn’t have English translation on SC, so search by Pali is likely to yield more results
For anyone wanting the English of this phrase, Bhikkhu Bodhi translates it as "Therefore, Dhammadinna, you should train yourselves thus: ‘From time to time we will enter and dwell upon those discourses spoken by the Tathāgata that are deep, deep in meaning, supramundane, dealing with emptiness’
The character 相 literally refers to an image or appearance. The radical on the left is tree, and the radical on the left is eye. The eye sees an image of the tree. In the sutras, the character 相 tends to mean appearance, image, characteristic, mark, manifestation, etc. The most general correct translation is probably just “characteristic” or “appearance.” In this passage it is referring to the characteristic of emptiness, rather than saying his words are empty, or something like that.
The character 相 has a very general meaning and nothing in a translation should hinge entirely on an overly-particular interpretation of this one character. Typically 相 would not be translated as “form” or “connection,” though. Form would be 色 or 形.
from my understanding of the cula-sunnata in the pali suttas, emptiness is simply a way to describe how the disciple gradually moves to more and more refined states of samadhi until nibbana is realized.
just as the buddha used many synonyms to describe nibbana, and several synonyms to describe the formless samadhi attainments.
in the mahayana, emptiness takes on other characteristics that move beyond just a pragmatic aproach to realizin nibbana.
another idea that occurs to me, is suppose a mahayana proponent in those early days wanted to produce a counterfeit sutta in the EBT to “prove” that the buddha already
established the teachin of emptiness. what approach would he take? I think he would produce a sutta exactly like cula-sunnata in MN.
In the passage in question, as Dr Mun-Keat Choong notes in the work to which @LXNDR kindly provided a link, 空相 represents the Sanskrit śūnyatā-pratisaṁyukta. That is the important point.
The middle way is empty of two views.
The five skandhas are empty of self.
The buddha-mind is empty of any burning fire of passion.
Whatever dependent arising there is, we call that emptiness.
Thus the first four discourses of the Buddha after his awakening are intextricably linked with emptiness.
I’m new here and just perusing the archives, getting to know what’s been/being discussed. I don’t know if this thread is closed, or if the question was settled to your satisfaction; but what if you tried parsing a little differently, and reading the sentence: “贤圣、出世、（与）空相应、缘起随顺”？That should accord with the English connected with emptiness.
Thanks for that suggestion, knotty36. Your ability to read ancient Chinese texts appears to be better than mine… in which case, would you mind having a look at my recent first stab at translating Nāgārjuna’s Ratnāvalī, the draft of which I published here: http://towardssheddingviews.blogspot.co.uk/ Where the Sanskrit text is not extant, I have translated from the Chinese. This is something I used to do a lot 30-odd years ago, but in those cases I was generally guided by Japanese hiragana indicating how the Chinese would be read in Japanese – either that or by a reliably literal translation of the Lotus Sutra. So I’m afraid the parts of Ratnāvalī I have translated from the Chinese is full of mistakes and omissions. Any negative feedback would be much appreciated.