Don’t say that I’m a fan. I speak for myself not about this or that teacher and i speak about the meaning and the original message, not this or that translation.
I’m not going to be debating anything with anyone as Dhamma is not a thing you can ‘prove’ to anyone or ‘debate’ – one either understands and sees it or not, there is no proving of understanding and seeing.
You have misunderstood my whole point and nothing you are pointing out there even applies to what i have been saying. I’m not asking the translations to be perfect, I’m not expecting English words to perfectly mirror Pali terms or saying ‘suttāni are all one needs’ or anything alike at all. To who are you giving that lecture there? You are at fault of misrepresenting me there.
I’m saying that some words are translated as such that the original message is lost in translation and what comes out when someone reads from such translations is of wholly different meaning than the original.
We can talk about this but only if we start with you first stating to me in detail what you think viññāṇa means right now. You have not said a single word about that in all that and not a single word about ‘Sanna v. Vinnana’ which is the original topic here. I’m not asking for a proof or texts or this or that translation or something like that but a description of the meaning you think viññāṇa holds in your own words regardless of any translation and I might ask you further question to fully see how you have understood it. If you can’t tell me what you think it means and you are not telling me that you dont know what it means i have nothing to talk about with you.