From the following examples, is it grammatically unambiguous that this is about seeing it as peaceful, not seeing peace? I.e. peace being an adjective qualifying ‘it’, rather than the object of seeing being peace?
Or is the grammar ambiguous on this point?
Examples from @sujato’s translations:
I have heard that in this teaching and training there are very young mendicants whose minds are eager for renunciation; they’re confident, settled, and decided about it. They see it as peaceful.
Sutaṃ metaṃ, bhante, ‘imasmiṃ dhammavinaye daharānaṃ daharānaṃ bhikkhūnaṃ nekkhamme cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati etaṃ santanti passato’.
But my mind wasn’t eager for renunciation; it wasn’t confident, settled, and decided about it. I didn’t see it as peaceful.
Tassa mayhaṃ, ānanda, nekkhamme cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati etaṃ santanti passato.
It’s possible that my mind would be eager for renunciation; it would be confident, settled, and decided about it. And I would see it as peaceful.’
ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati yaṃ me nekkhamme cittaṃ pakkhandeyya pasīdeyya santiṭṭheyya vimucceyya etaṃ santanti passato’.