Searching for Taishō

I know nothing about the structure of the Chinese texts (still getting my head around the structure of the pali texts), but I’ve got a bunch of references that I’d like to turn into links. So for example I have the following sentence:

Nine aṅgas occur in the Mahāsaṅghika Vinaya (T № 1425, p. 227b), in the Saṅgīti Sūtra (T № 12, p. 227b), in the Itivuttaka (T № 765, p. 684a and 697c), in the Dharmasaṅgīti Sūtra (T № 761, p. 612a), in the Saddharmapuṇḍarika Sūtra (T № 262, p. 7c (though this seems to be a different set)), in the Dharmasaṅgraha (T № 764, p. 661a), and in the Daśavihāravibhāsa (T № 1521, p. 19b).

Is there a way for me to search for these ‘T’ reference numbers? I’ve tried using volpage: — so a few variations on this theme volpage:T 12b227 for example, but to no avail so far.

3 Likes

the first one is at CBETA 線上閱讀

the relevant paragraph is;

爾時佛告舍利弗:「有如來不為弟子廣說修多羅、祇夜、[11]授記、伽陀、[A1]優陀那,如是語、本生、方廣、未曾有經。舍利弗!諸佛如來不為聲聞制戒,不立說波羅提木叉法,是故如來滅度之後法不久住。舍利弗!譬如鬘師、鬘[12]師弟子,以種種色花著於案[A2]上,不以線連,若四方風吹則隨風散。何以故?無線[13]連故。如是舍利弗!如來不廣為弟子說九部法,不為聲聞制戒,不立說波羅提木叉法,是故如來滅後法不久住。舍利弗!以如來廣為弟子說九部[14]法,為聲聞制戒,立說波羅提木叉法,是故如來滅度之後教法久住。舍利弗!譬如鬘師、鬘[*]師弟子,以種種色花以線連之,若四方風吹不隨風散。所以者何?以線連故。如是舍利弗!如來廣說九部經,為聲聞制戒,立說波羅提木叉法,是以如來滅後法得久住。舍利弗!以是因緣故,教法有久住、有不久住者。」

CBETA recently added the “Mitra” translation tool to it’s site which is very easy to use.

The next one is at CBETA 線上閱讀

the paragraph;

爾時,尊者舍利子,知是事已,即自思念:「如來大師,宴臥未久,不應以是因緣而白世尊。」作是念已,告諸苾芻言:「汝等當知,異處有諸外道尼乾陀惹提子等,[*]於聲聞苾芻,而生輕謗,欲作破壞,欲興鬪諍,出非法語,種種毀呰,彼作是言:『我所知法,諸聲聞人,不能了知,彼所有法,我如實知,邪行是汝,正行是我,有利益是我,無利益是汝,汝所說法,前言縱是,後言即非,後言或是,前言還非,而不能作大師子吼說法利益。』諸苾芻!彼尼乾陀惹提子等,欲興廣大鬪諍因緣,發如是等毀呰語時,各各相視,面目慘惡,復作是言:『諸聲聞苾芻,色相威儀,而不寂靜,不能離貪,未得解脫,不能見法,不能善知彼出離道,不能證彼所向聖果,彼所習法,非正等正覺所說。』發如是等毀呰語言,興鬪諍事。諸苾[A3]芻!汝今當知,我等諸聲聞大眾,皆是離塵清淨心者,現證諸法,善能了知諸出離道,各各已得所證聖果。我等聲聞,所修習法,一一皆是如來大師、應供、正等正覺,親所宣說,一一真實而無虛妄。諸苾芻!當知佛所宣說,謂契經、祇夜、記別、伽陀、本事、本生、緣起、方廣、希法,如是等法,佛悲愍心,廣為眾生,如理宣說而令眾生,如說修習,行諸梵行,利益安樂天人世間。

then at fascile 5 of CBETA 線上閱讀

吾從世尊聞如是語:「苾芻當知!祠祀有二。云何為二?一、財祠祀;二、法祠祀。財祠祀者,[1]謂有一類補特伽羅,祠祀種種美妙飲食、香鬘、衣、乘、房舍、臥具、資產、燈明,如是等類,名財祠祀。法祠祀者,謂能祠祀契經、應頌、記別、伽[2]他、自說、本事、本生、方廣、未曾有法,以無量門,如理宣說、施設建立、分別開示,名法祠祀。於此財、法二祠祀中,法祠最上勝妙第一。譬如世間從牛出乳,從乳出酪,酪出生酥,從此生酥,出於熟酥,復從熟酥出於醍醐,於是種種牛諸味中,醍醐最上勝妙第一。如是財、法二祠祀中,法祠最上勝妙第一。於法祠中,能無顛倒行法祠者,唯有如來、應、正等覺、明行圓滿、善逝、世間解、無上丈夫、調御士、天人師、佛、薄伽梵。」爾時,世尊重攝此義而說頌曰:

and at fascile 7:

「復有如來、應、正等覺有學弟子——具修梵行,具正多聞,所謂正聞契經、應頌、記別、伽[5]陀、無問自說、本事、本生、方廣、希法,善知其義——出現世間,為諸眾生開闡正法,初、中、後善,文義巧妙,示現純滿、清白梵行,謂是苦諦、是苦集諦、是苦滅諦、是能趣向苦滅道諦。

CBETA 線上閱讀 has;

「善男子!諸佛如來不起是心:『我說如是修多羅、如是祇夜、如是和伽羅那、如是伽陀、如是優陀那、如是尼陀那、如是伊諦越多伽、如是闍陀伽、如是毘佛略。』善男子!諸佛如來不起是心:『我說阿浮陀達摩。』而諸如來無所分別,彼彼眾生隨所聞法自然成故。

The “different list” at CBETA 線上閱讀 is probably just modified for metrical reasons;

或說[11]修多羅、 [12]伽陀及[13]本事、
[14]本生[15]未曾有, 亦說於[16]因緣、
[17]譬喻并[18]祇夜、 [19]優[20]波提舍經。
鈍根樂小法, 貪著於生死,
於諸無量佛, 不行深妙道,
眾苦所惱亂, 為是說涅槃。

The line from CBETA 線上閱讀 is

云何九部法?所謂契經、祇夜、受記、伽他、諷誦、因緣、本事、本生、方廣。

and the final one is at; CBETA 線上閱讀 (in fascile 9)

善說九部經法:[12]所謂修多羅、[13]岐夜、[14]授記、伽陀、[15]憂陀那、尼陀那、[16]如是[A3]語經、[17]斐肥[18]儸、未曾有經

so that should read T No 1521, p 69b i think.

Anyway, now you should be able to copy bits from each paragraph and find the suttacentral versions that way. hope that helps!

1 Like

Thanks so much Joseph. Really useful

1 Like

CBETA recently added the “Mitra” translation tool to it’s site which is very easy to use.

Holy moly. That’s amazing. It is scarily easy to use.

There’s an easy way to link to any line of the Taisho at the CBETA site, but you do need to know the Taisho text no., the volume in the Taisho, and then the page and line numbers. If you have that information you can do this:

<a href="https://cbetaonline.dila.edu.tw/T17n0765_p0689a08"></a>

T17 = the volume no.
n0765 = the Taisho text number (always four digits)
p_0689 = the page number (always four digits)
a08 = the column and line number (always a, b, or c + two digits)

If you don’t have a line number, you can link to 01 for the first line.

3 Likes