I’m in a pickle and I figure it’s best to lay it out for a public question to Ven @sujato. I would also welcome the PoV of people like Ven @vimala on this thorny subject.
For publishing my Therīgāthā translation, I’ve been keeping touch with the local Sri Lankan embassy for a while now. So far they’ve been the only party interested in my work to handle publishing & also funding, for Pāli → Turkish.
Now, they’re in correspondence with Athens Theravada Centre, who’re working on their private AI for Pāli translations, and for the first stage, they want to use AI to translate my work to English, and a general English Therīgāthā translation to Turkish, to measure the fidelity of my work.
There’s only a single DHP/SNP translation available in Turkish, and I won’t beat around the bush - if you only Google translate the 50 most common Buddhist terms in those books, you’ll know that it’s no source material. So there’s very little established Buddhist terminology in Turkish, and I’m sailing uncharted waters.
So, to me this sounds like a benign use of AI, not as a source of authority, but as a source of making sure things are as accurate as they can be. Using Google Translate for this same purpose, would be the exact same thing (and still also using AI, not to mention data breach).
But they also would like me to contribute to development of the AI providing terminology, support, etc.
Now personally, I don’t use AI in my translations, not just because I want to stay affiliated with SC if possible, but because it’s just not that good. Translating something like Vism with or without AI, would take the same amount of time if done right. Currently the tech isn’t there yet so it’s not part of my work.
Now, discussing AI in any fashion around here is hard. All I’m asking is, is it possible to contribute to SC, given that I don’t use AI for my translations, but I’m still allowing chosen parties (with monastics directly involved in the projects) to use my work for AI development?