Share Your Favorite Metrical Translation

Prose is direct and suitable for precise, clear renderings. But poetry is inspirational and fun!
Translating poetry into poetry is a real challenge, and nowadays very few verse translations get much attention.

Please share your favorite translations of Pāḷi verse that render the target translation into verse (poetry)!

Preferably, the Pāḷi text is poetry that is part of the four main nikāyas or early books of the Khuddaka Nikāya (Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Suttanipāta, Thera-Therīgāthā).

And if there are particular reasons why you enjoy the translation you share, let us know!

5 Likes

I’ve found Therīgāthā translations by Rhys Davids powerful and inspirational. :slight_smile:

For example, Dantīkātherīgāthā:

Coming from noonday-rest on Vulture’s Peak,
I saw an elephant, his bathe performed,
Forth from the river issue. And a man,
Taking his goad, bade the great creature stretch
His foot: ‘Give me thy foot!’ The elephant
Obeyed, and to his neck the driver sprang.
I saw the untamed tamed, I saw him bent
To master’s will; and marking inwardly,
I passed into the forest depths and there
I’ faith I trained and ordered all my heart.

And for some shameless interjection, I try to translate bits of verse into metric english with rhymes:

For hate is never quelled by hate,
Hate only feeds the hateful state.
Hatelessness alone ends the fight;
This is the ancient, timeless right.

Diligence is the deathless ground,
Negligence leads where death is found;
The mindful ones, they never die,
But heedless souls, as if dead, lie.

8 Likes

I enjoyed translating the song of Pañcasikhā, a case where both metre and rhyme seem called for!

For you, my heart is full of passion,
I’m in an besotted state of mind.
There is no going back, I’m just not able,
I’m like a fish that’s hooked up on the line.

https://suttacentral.net/dn21/en/sujato#1.4.8

9 Likes

The Way Things Really Are- Translated by Lesley Fowler Lebkowicz & Tamara Ditrich & Primoz Pecenko is a translation of the Aṭṭhakavagga of SNP which uses Australian colloquialisms (though not too Aussie). I haven’t had a good look at it in a few years, or compared the Pali, but I know a few monastics who are also quite fond of it as a source of inspiration.

6 Likes

An attempt for Thag 1.1:

My hut is roofed, secure, and sound;
So rain, heavens, as you desire.
My mind’s serene, no chains are found;
So rain, heavens; my abode’s fire.

Notes: Obviously I took a more poetic reading for ātāpi in its literal sense of “burning”.

1. Subhūtittheragāthā

‘‘Channā me kuṭikā sukhā nivātā, vassa deva yathāsukhaṃ;
Cittaṃ me susamāhitaṃ vimuttaṃ, ātāpi viharāmi vassa devā’ti".

I don’t understand your translation of “ Ātāpī viharāmi”.

Norman has, “I remain zealous”.

Your translation seems to refer to a fire in a home?

1 Like

As I understand *zealous / ardent" meaning in ātāpi is metaphorical, like how we call someone’s fiery, fierce, etc; it’s particularly an interesting choice in original due to the contrast of rain / fire, so I wanted to bring that out, and stretching the viharati to “Fire is my abode”. :slight_smile:

Due you have any suggestions?

Yes, the verse has a nice comparison between the raging elements (rain) and a house’s shelter (cf Dhammapada 13-14), as well as the quenching rain and the burning zeal.

are you saying “my abode is fire?”

1 Like

Yes! (20 characters too short to post)

Also, maybe nivātā (draft-free) and susamāhitaṃ (well concentrated/ composed / not blowing around) can be compared?

the flavor of it is very hard to capture in English!
Norman gives it literally, so far the best.

1 Like

Perhaps “stands firm” to bring out the construction element, still fits the metre…

Indeed! Which is why such rhyming metric translations are so much harder, trying to meet so many criteria. :slight_smile:

1 Like

v2. :smiley:

My hut is roofed, easy, grounded;
So rain, heavens, as you desire.
My mind stands firm, it’s unbounded;
So rain, heavens; my abode’s fire.

Sukhā is difficult (!) here this time. Alas. :slight_smile:

1 Like

Here is my experiment: I don’t really endorse this !

My cozy little hut is secure as can be,
Rain- go ahead and let loose on me !

My mind has been freed, and is always composed,
My practice blazes up: let it rain down like a fire hose !

2 Likes

Hey, that’s nice! I think I’ll borrow that. :slight_smile:

:rofl: It’s a fun exercise though!

1 Like

A special Christmas treat.

1 Like