Sn (?) - Sn 1048 "all the contrasts on this earth"


Saw this passage in Ajahn Brahm’s updated translation of “Word of the Buddha”:

Sn 1048
And he who has considered all the contrasts on this earth,
And is no more disturbed by anything whatever in the world, The
peaceful One, freed from rage,
From sorrow, and from longing,
He has passed beyond rebirth and decay.

What is Sn ? Is it in Suttacentral? Does this passage also exist in Chinese Tripitaka?


If you scroll to the bottom of The Word of the Buddha, you’ll see the abbreviations Ajahn Brahm uses.

Sn Suttanipāta, Early Buddhist Poems, (by verse)

On SuttaCentral (SC) the abbreviation Snp is used for the Suttanipāta. With some trial and error, you’ll find that verse 1048 can be found at Snp 5.4. Note that Ajahn Brahm used the Pali Text Society (PTS) numbering for verses in his book, not the SC verse numbering.

Does this passage also exist in Chinese Tripitaka?

PTS verse 1048 (Snp 5.4#vns1055) has four parallels listed on SuttaCentral: two in the Cūḷaniddesa (Cnd) and two in the Aṅguttaranikāya (AN).


Thank you Robbie. I found this passage appeared in other suttas. The choice of Sn 1048 was just one possibility. Give Suttanipāta some exposure perhaps? For example, AN 3.32 ends with this gāthā:

“Having comprehended the highs and lows in the world,
he is not perturbed by anything in the world.
Peaceful, fumeless, untroubled, wishless,
he has, I say, crossed over birth and old age.” AN3.32… Bhikkhu Bodhi’s version

‘Having considered the world high and low,
they’re not shaken by anything in the world.
Peaceful, unclouded, untroubled, with no need for hope—
they’ve crossed over birth and old age, I declare.’ AN3.32… Ajahn Sujato’s version

The translation of “contrasts” is interesting. Makes a lot of sense after listening to Ajahn Brahm’s explanations.