SuttaCentral

[Spanish] ¿Cómo traduciríais taṇhā?

This is a small question/survey for Spanish speakers about their impressions on different options for taṇhā. The English craving isn’t that straightforward in Spanish, so one either goes with the regular word for desire or starts using less everyday terms with different connotations.

Para traducir taṇhā hasta ahora yo había usado avidez o anhelo, tanto en traducciones como en clases, donde es menos problemático porque puedes ir cambiando de un sinónimo a otro y así comunicas una visión más completa del concepto. Pero a la hora de elegir un término hasta ahora estaba bastante convencido con avidez, pero de golpe he pensado: ansia. Aquí van mis impresiones sobre distintas opciones:

  • Deseo: Demasiado habitual, utilizable para otros términos como (kāma)chanda, rāga…
  • Anhelo: Un grado más intenso, más adecuado en este sentido, pero sigo pensando que no da la talla y suena algo fuera de uso.
  • Avidez: Tiene la virtud de mantener la connotación de “sed” del término original, con la imagen asociada de ‘eso que no se puede saciar’. Hablamos de una persona ávida de placer, de poder, etc. aunque como sustantivo es menos habitual.
  • Ansia: Comunica muy bien una cierta impaciencia y desasosiego que me parece muy adecuado, pero quizás se asocia demasiado a ansiedad y agitación. Otra virtud, especialmente para explicaciones más que traducciones quizás, es que es más amplia, es más fácil ver que puede incluir el rechazo, etc.
  • Compulsividad: Ésta la pongo ya de regalo, me suena algo técnica pero en ciertos sentidos muy acertada, más cercana a ansia.

Intento pensar en distintos contextos: El mendicante ha destruído la avidez / se ha librado del ansia / Se debe abandonar la compulsividad … Ésta es la realidad del origen del sufrimiento: es esta ansia …

¿Qué pensais? ¿Qué términos preferís?

1 Like

Difícil! No me parece que haya una sola palabra en español que funcione infaliblemente para taṇhā. Me parece que traducir palabra por palabra (en lugar de frase por frase según contexto) no es lo más adecuado, especialmente en español. Dicho lo anterior, creo que todos los términos que propones son alternativas factibles, quizá la palabra “afán” también tenga algún uso en contextos de taṇhā. Al igual que tú, me parece que ansia comunica bien cierto matiz de taṇhā del que los otros términos carecen :slight_smile:

1 Like

Afán también funciona. En comparación quizás puede sonar casi a motivación en general; pero en ciertos contextos funciona muy bien, como en los tres tipos de taṇhā: afán por los placeres sensoriales, afán de ser, afán de no ser.

Se dice en MN1 por Bodhi, que el deleite (i.e., delight) es la raiz del sufrimiento. Para mí eso fue bastante impactante y significativo. Fue impactante porque no era obvio. Nos decimos que un pequeño deleite hace que la vida sea mejor. Nos decimos a nosotros mismos que el sufrimiento de la vida se aligera con pequeñas delicias y estamos agradecidos por ellos. Esta gratitud por las delicias alimenta nuestro deseo. Anhelamos el próximo pequeño deleite. Más flan por favor, sólo un poquito (bien poquito!) más por favor. Queremos saborear eso. Ya sabemos que la vida está sufriendo y creemos que el sufrimiento está equilibrada por pequeñas delicias. No acceptamos que esa aceptación del deleite es la raíz del sufrimiento. Nos reímos en el deleite compartido de “solo un poquito más”

La atención plena es conciencia sin deleite. El deleite no es mío, no es mi ser. Meditemos con afán pero no con deleita.

Para mi sería un anhelo por algo. Estamos enganchados por el anhelo. No es necesariamente malo que esté fuera de uso, ya que eso hace pensar a la gente.

:pray:

Nada es perfecto, pero Avidez me suena mejor.

no se que seria “tanha,” pero una palabra es el Gusto.

una “problema,” es que si decimos “craving” en ingles, es fácil identificarlo como algo negativo. pero cuando yo digo “gusto,” siempre es positivo.
por ejemplo, el gusto de vivir.
no se como se traducen el formulario de los Jhana en español. los niveles sutiles del placer… el gusto es algo mas grosero…

he buscado gusto en el diccionario de wordreference.com y un sinónimo es “con ganas.” tiene el sentimiento muy carnal de “craving.” pero semejante al “gusto” tiene un sentido quizas muy positivo. de aprovechar y esforzarse. o sencillamente de hacerlo “willingly.”
y llegamos al propósito del si “will” es Tanha, o sankhara, o que sea. (obviamente hay “Chanda)”.

Justo. Taṇhā, que yo sepa, nunca se usa en ningún sentido positivo en los suttas. Es el malo de la película, el origen del sufrimiento. Craving tiene sus propios problemas en inglés, lo puse de referencia para quien no conociera el término pali, pero la gracia sería no arrastrar los problemas de craving.

Curiosamente, creo que voluntad/Will en plan schopenhaueriano se acerca bastante, pero eso ya sería un debate no de traducción, sino más amplio sobre el concepto.

1 Like

Ser enganchado por un deleite no es algo bueno.

searching for tanha:
Top 5 suttas found for keywords
DN 22 The Longer Discourse on Mindfulness Meditation
matches: 28 of 439
It’s the craving that leads to future rebirth, mixed up with relishing and greed, looking for enjoyment in various different realms. That is,
Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ—
MN 38 The Longer Discourse on the Ending of Craving
matches: 27 of 445
SN 12.66 Self-examination
matches: 23 of 116
SN 4.25//SN 161 Māra’s Daughters
matches: 21 of 115
MN 148 Six By Six
matches: 19 of 227

¿Y qué es, monjes, la noble verdad del origen sufrimiento? Es la avidez, la cual trae la renovación de los seres, acompañada por deleite y lujuria, que hace deleitarse en esto y aquello, es decir, la avidez por los placeres sensuales, la avidez por la existencia, la avidez por la no-existencia. DN22 Baron

I think Baron finds delight somewhat more innocent than Bodhi. Reading Bodhi poked me into being wary of delight itself. My entire life has been monkey swings between delights, delighting in delights. Bodhi stopped this monkey swinging.