Since I figured it is better than nothing, I have google-translated the parallels:
EA 37.9 (AN 7.50)
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤 獨園。
爾時,生漏梵志往至世尊所,頭面禮足, 在一面坐。爾時,梵志白世尊言:「此中頗有 比丘,云何得修梵行無有缺漏,清淨修梵 行?」
世尊告曰:「若有人戒律具足而無所犯, 此名清淨修得梵行。復次,梵志!若有眼見 色,不起想著,不起識念,除惡想,去不善 法,得全眼根,是謂此人清淨修梵行。若 耳聞聲、鼻嗅香、舌知味、身知細滑、意知法, 都無識想,不起想念,清淨得修梵行,全 其意根,如此之人得修梵行,無有缺漏。」
婆 羅門白佛言:「何等之人不修梵行,不具足 清淨行?」
世尊告曰:「若有人俱會者,此名非 梵行。」
婆羅門白佛言:「何等之人漏不具足?」
Smells like this:
At one time, the Buddha gave only a tree to the Garden of Lonely in the country of Shewei.
At that time, he went to the place of the Supreme World-Honored One, bowed his head and bowed his feet, and sat on one side. At that time, the World Honored One said, “There are quite a few bhikkhus among them. How can one practice the Brahma life without flaws, and practice the Brahma life in a pure way?”
The World-Honored One said, "If someone has the precepts without committing anything, this is called pure and pure cultivation of the Brahma life. Again, Brahma aspirations! If there is a person who sees form, does not think about it, does not know how to think, eliminates evil thoughts, and removes unwholesome dharmas, Having a complete eye, it means that this person is purifying the holy life. If the ear hears sound, the nose smells the fragrance, the tongue knows the taste, the body knows the smoothness, and the mind knows the law, all of them have no consciousness and no thoughts, and they can practice the holy life in a pure way. The root of its meaning is that such a person can practise the holy life without any flaws.”
The Brahmin said to the Buddha, “What kind of person does not practice the holy life and does not have the pure conduct?”
The World-Honored One said, “If there are people who join together, the name is not the holy life.”
The Brahmin said to the Buddha, “What kind of person is deficient in the leakages?”
世尊告曰:「若有人與女人交接,或手足相 觸,擑在心懷而不忘失。是謂,梵志!行不 具足,漏諸婬泆,與婬、怒、癡共相應。
「復次, 梵志!或與女人共相調戲,言語相加。是謂, 梵志!此人行不全具,漏婬、怒、癡,梵行不 具足修清淨行。
「復次,梵志!若有女人惡眼 相視而不移轉,於中便起婬、怒、癡想,生諸 亂念。是謂,梵志!此人梵行不淨,不修梵行。
「復次,梵志!若復有人遠聞或聞哭聲,或聞 笑聲,於中起婬、怒、癡,起諸亂想。是謂,梵 志!此人不清淨修梵行,與婬、怒、癡共相 應,行不全具。
「復次,梵志!若有人曾見女人, 後更生想,憶其頭目,於中生想;在屏閑 之處,生婬、怒、癡,與惡行相應。是謂,梵志!此 人不修梵行。」
The World-Honored One said, "If someone is in contact with a woman, or if their hands and feet touch each other, they hold it in their hearts and do not forget them. That is to say, Brahma-mindedness! If one’s actions are not sufficient, they will leak out all kinds of lewdness, which are related to lewdness, anger, and ignorance.
"Further, Brahma! Or play with women, and add words together. That is to say, Brahma! This person’s conduct is not complete, leaking lust, anger, and delusion, and the holy life is not sufficient to cultivate pure conduct.
"Further, Brahman aspiration! If a woman looks at her with evil eyes and does not turn away, lust, anger, and delusional thoughts will arise in her, and all kinds of chaotic thoughts will arise. That is to say, Brahma aspiration! This person’s Brahma life is not pure, and he does not cultivate Brahma. Row.
"Further time, Brahma Wisdom! If someone hears the sound of crying or laughter from a distance, lust, anger, ignorance, and all kinds of chaotic thoughts arise in them. This means, Brahma Wisdom! This person is not pure and practising the Brahma life. Corresponding to lust, anger, and ignorance, the actions are incomplete.
“Further, Brahma! If someone has ever seen a woman, and then thinks about it, remembers her leader, and thinks in the middle; in the idle place, lust, anger, and ignorance occur, corresponding to evil deeds. That is, Brahma! This person does not practice the holy life.”
是時,生漏梵志白世尊言:「甚 奇!甚特!此沙門瞿曇亦知梵行,亦知不梵 行;亦知漏行,亦知不漏行。所以然者,我今 亦生此念,諸有人民,女人手足相加,起諸 亂想。我時便生此念:『此人行不清淨,與婬、 怒、癡共相應。』第一更樂者,女人是也。第一可 欲者,所謂眼眼相視,然彼女人或語、或笑,繫 綴男子,或共言語而繫綴男子。是時,我便 生此念:『此六人盡行不清淨行。』如來今日所 說甚過,猶如盲者得目,迷者見路,愚者聞 道,有目之人見色,如來說法亦復如是。我 今自歸佛、法、眾,自今之後不復殺生,唯願受 為優婆塞。」
爾時,生漏梵志聞佛所說,歡喜 奉行。
At that time, the World-Honored One Bai said, "It’s amazing! It’s amazing! This ascetic Qutan also knows the holy life, and he knows not the holy life; he also knows the leakage, and he also knows not to leak. Therefore, I am also born today. With this thought, all the people, the women’s hands and feet are joined together, and all kinds of random thoughts arise. I always thought of this: “This person’s actions are not pure, and it corresponds to lust, anger, and ignorance.” The first thing that is desirable is the so-called eye-to-eye contact. However, the woman may speak or laugh, and she may be attached to a man, or she may share her speech and be attached to a man. At that time, I would have this thought: "These six people are completely impure in their actions. Do it.” What the Tathagata said today is just as the blind one gains his eyes, the lost sees the way, the fool hears the Way, and the one with eyes sees appearance, and the same is true when the Tathagata speaks the Dharma. No more killing, but only willing to accept it as an Upasaka.”
At that time, the Brahma Zhi Shengli heard what the Buddha said, and followed it with joy.
MA 73 (AN 8.64)
中阿含經卷第十八
東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯
我聞如是:
一時,佛遊枝提瘦,在水渚林中。
爾時,世尊告諸比丘:「我本未得覺無上正真道時,而作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色也。然我未與彼天共同集會,未相慰勞,未有所論說,未有所答對。
The Eighteenth Volume of the Chinese-Arabhan Sutra
Translated by Qu Tan Sangha Deva in the Eastern Jin Dynasty
I heard this:
At one point, the Buddha wandered thin, and was in the Shuizhu Forest.
At that time, the World-Honored One told the monks: "I did not realize the true and unsurpassed way, but I thought: ‘I would rather be born with its light, and see forms and forms because of its light. Thus my wisdom and vision are extremely clear and pure.’ Because the wisdom and view are extremely clear and pure, I live far away from loneliness, without slack in mind, and practice diligently. Because I live far away from loneliness, have no slack in mind, and practice diligently, I obtain light and see shapes and forms. Gathered together with Hetian, but did not console each other, did not say anything, and did not answer correctly.
「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對也。然我不知彼天如是姓、如是字、如是生。
「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生也。然我不知彼天如是食、如是受苦樂。
"I recited this thought: ‘I would rather be born with its light, see shapes and forms because of its light, and gather with the heaven to comfort each other, have some arguments, and have some answers. In this way, my wisdom and vision are extremely clear and pure.’ Because my knowledge and view are extremely clear and pure, I live far away from loneliness, without slack in my mind, and practice diligently. Heaven gathers together, condolences to each other, has some arguments, and some answers are correct. However, I don’t know that Tian’s surname, such a character, such a life.
"I recited this thought: 'I would rather be born with its light, see shapes because of its light, and gather together with that god, comfort each other, have some arguments, and give correct answers; Words are born like this. Thus my wisdom and vision are extremely clear and pure.” Because of the extremely clear and pure wisdom and vision, I live far away from loneliness, with no slack in my mind, and I practice diligently. , as soon as you get light, you can see shapes and colors, and gather together with that god, consoling each other, discussing, and answering correctly; I also know that that god is such a surname, such a character, such a birth. However, I do not know that such a god is such a food. , if it is suffering and happiness.
「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂也。然我不知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡。
"I recited this thought: 'I would rather be born with its light, see shapes because of its light, and gather together with that god, comfort each other, have some arguments, and give correct answers; Words are born in this way; I also know that the heaven eats like this, suffers and enjoys like this. So my wisdom and view are extremely clear and pure.” Because of the extremely clear and pure wisdom and vision, I am far away from being alone, and I have no slack in my heart, and I practice diligently. Live alone, without slack in mind, and practice diligently, you will get light, you will see shapes, and you will gather together with that god, consoling each other, discussing and saying something, and answering correctly. It is born like this; I also know that the heavens eat like this, suffer and suffer like this. However, I do not know that the heavens live long, live for a long time, and die like this.
「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂,亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡也。然我不知彼天作如是如是業已,死此生彼。
"I recited this thought: 'I would rather be born with its light, see shapes because of its light, and gather together with that god, comfort each other, have some arguments, and give correct answers; Words are born in this way; I also know that the gods eat like this, suffer and suffer like this, and know that the gods live long, live for a long time, and end their lives. Therefore, my wisdom and vision are extremely clear. Stay, do not let go of mind, practice diligently. Because I live far away from loneliness, do not let go of heart, and practice diligently, I will gain light, see shapes, and gather together with the heaven to comfort each other, and say something. I have a correct answer; I also know that the heaven is like this surname, the word is like this, and the birth is like this; I also know that the heaven is like this food, the suffering and happiness are like this; If this is the case, it will be dead and alive.
「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼也。然我不知彼天、彼彼天中。
"I recited this thought: 'I would rather be born with its light, see shapes because of its light, and gather together with that god, comfort each other, have some arguments, and give correct answers; Words are born like this; I also know that the gods eat like this, suffer and enjoy it like this; I also know that the gods live long, live for a long time, and die like this; I also know that the gods have done such karma in this way, and die here and there. 'Because my knowledge and view are extremely clear and pure, I live far away from loneliness, without slack in mind, and practice diligently. The gods gather together, condolences together, have some discussions, and have the correct answers; also know that the gods are such surnames, words, and births; also know that the gods eat like this, suffer and suffer like this; also know that the gods live long and live for a long time. , Such life is exhausted; I also know that the heavens have done this and such things, and they will die and be born.
「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼;亦知彼天、彼彼天中。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼;亦知彼天、彼彼天中也。然我不知彼天上,我曾生中、未曾生中。
"I recited this thought: 'I would rather be born with its light, see shapes because of its light, and gather together with that god, comfort each other, have some arguments, and give correct answers; Words, such life; also know that the gods eat like this, suffer pain and pleasure; also know that the gods live long, live for a long time, and end their lives; also know that the gods have done such and such deeds, die this way and rebirth; also know that gods, that and that In heaven. Thus my wisdom and view are extremely clear and pure.” Because of the extremely clear and pure wisdom and view, I live far away from loneliness, without slack in my mind, and practice diligently. When you get light, you will see shapes and shapes, and gather together with the heaven, consoling each other, saying something, and answering correctly; also know the name, character, and birth of the heaven; also know that the heaven eats like this, suffers and suffers like this. ; I also know that the gods live long, live for a long time, and end their lives; I also know that the gods have done such things as they have done, and they will die and be born here; I also know that the gods and the gods. never born.
「我復作是念:『我寧可得生其光明,因其光明而見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼;亦知彼天、彼彼天中;亦知彼天上,我曾生中、未曾生中。如是我智見極大明淨。』我為智見極明淨故,便在遠離獨住,心無放逸,修行精勤。我因在遠離獨住,心無放逸,修行精勤故,即得光明,便見形色,及與彼天共同集會,共相慰勞,有所論說,有所答對;亦知彼天如是姓、如是字、如是生;亦知彼天如是食、如是受苦樂;亦知彼天如是長壽、如是久住、如是命盡;亦知彼天作如是如是業已,死此生彼;亦知彼天、彼彼天中;亦知彼天上,我曾生中、未曾生中也。
"I recited this thought: 'I would rather be born with its light, see shapes because of its light, and gather together with that god, comfort each other, have some arguments, and give correct answers; Words, such life; also know that the gods eat like this, suffer pain and pleasure; also know that the gods live long, live for a long time, and end their lives; also know that the gods have done such and such deeds, die this way and rebirth; also know that gods, that and that In the sky; I also know that in the sky, I have been born, and I have never been born. Therefore, my wisdom and view are extremely clear and pure.” Because of the extreme clarity and purity of wisdom and vision, I live far away from alone, without slack in my heart, and practice diligently. Away from living alone, with no slack in mind, and diligent practice in practice, you will get light, you will see shapes, and you will gather together with that god, consoling each other, discussing and saying something, and answering correctly. , So born; also know that the gods eat like this, suffer and enjoy it like this; also know that the gods live long, live for a long time, and end their lives; also know that the gods do things like this, die this life, and know the gods, the gods. In the middle; I also know that in the sky, I have been born in the middle, and I have not been born in the middle.
「若我不正知得此八行者,便不可一向說得,亦不知我得覺無上正真之道;我亦於此世間,諸天、魔、梵、沙門、梵志不能出過其上;我亦不得解脫種種解脫;我亦未離諸顛倒,未生已盡、梵行已立、所作已辦、不更受有,知如真。若我正知得此八行者,便可一向說得,亦知我得覺無上正真之道;我亦於此世間,諸天、魔、梵、沙門、梵志出過其上;我亦得解脫種種解脫,我心已離諸顛倒,生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如真。」
佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
天經第二竟(千七百七十四字)
"If I don’t know the eight elements, I can’t say it all the time, and I don’t know that I can feel the unsurpassed and true way; I am also in this world, and the gods, demons, Brahman, ascetic, and Brahma will not be able to go beyond them. ; I am not free from all kinds of liberation; I am not free from inversions, I have not yet been born, I have established the holy life, I have done what I have done, and I will not experience more. That’s right, I also know that I can feel the unsurpassed and true way; I am also in this world, the gods, demons, Brahman, ascetic, Brahma have come out of it; I have also been liberated from all kinds of liberation, and my mind has been freed from all upside downs. , the life has been exhausted, the holy life has been established, what has been done has been done, and there is nothing more to be experienced, knowing as it is.”
Buddha said so. When those bhikkhus heard what the Buddha said, they happily followed it.
The Second Book of Heaven (1,774 words)