If I go to the home page in the mobile browser the top bar with the search icon and overflow menu is completely gone, i guess the missing style sheet is the reason.
But I have been managing the problem with google search so far and today I found that Firefox shows the way it is designed. May be later I can try to do a clean reinstall of opera mini. Thanks for the update and spending time on this.
The example above should have [307 ç¶] and [308ïŒ1151ç¶] respectively, but the cards are unfortunately displaying [ç¶] and [ïŒ1151ç¶] because of the trimming.
I canât go all the way to the left in the navigation bar (might be the wrong word).
When Iâm in e.g. DN 1 I can only go to the «r» in «Discourses»:
The same thing happened in the Vinaya, I can only go to the «t» in «Monastic Law». And also in the Abhidhamma, I can only go to the «a» in «Systematic Treatises». It goes all the way to the right if I go further left than that.
Recently there has been a problem where if you have «Tooltip on asterisk» activated there becomes a big space between some asterisks and the next word. And on iOS 18.7 some of the asterisks were missing. Where they were missing you could still click on the empty space, e.g. between «mendicants.» and «The wanderer Suppiya», and get the note.
I hope this is the right topic under which to post this, but in the PÄli text version of the 7th verse of the MÄgandiya sutta, Snp 4.9, in the first pada, there is the issue of a text variant which is not recorded (at least with an *) and which appears to be much more accurate than what is shown. See John Kellyâs PÄli Reading Group 2025 Session 14 - #2 by johnk .
The Ee and Ce reading diáčáčhiñca should be shown with the Be that is there diáčáčhañca.
No problem. It might just look a bit weird for somebody reading a translation and following along with the PÄli on the website. I wonder if @sujato noticed this when making his translation for SC.
If you have English set as your language on SC and try to open the aligned Burmese(?) translation of DN 3 or DN 5 it takes you to the English translation from Bhante Sujato. And if you have German set as your SC language it takes you to Ven. Sabbamittaâs translation. I tried some other languages and it was the same with them, the aligned Burmese translations takes you to a translation in the language you have selected for SC.
The only way I could open the translations was to set my language to Burmese and then open them. If I opened the translations after changing the SC language to Burmese and clicked on e.g. the DN 3:1.2.6 segment and changed to Sujatoâs or Sabbamittaâs translation I came to that segment. But if I changed back to the Burmese translation I just came to the beginning of the sutta instead of the segment.
You can see that there is no translator name, and if you look at the link preview at the bottom of the browser window the URL says null.
So in a sense the site is working properly. If you try to go to an invalid link, it will take you to a valid (aligned?) translation in your site language.
What isnât working is the fact that Burmese is showing up in the translation list as an alligned text.