This is a new page from Bhante Anandajoti…
https://www.ancient-buddhist-texts.net/Textual-Studies/Grammar/Transforming-Sanskrit-into-Pali.htm
I really appreciate all the quality work that Bhante does.
This is a new page from Bhante Anandajoti…
https://www.ancient-buddhist-texts.net/Textual-Studies/Grammar/Transforming-Sanskrit-into-Pali.htm
I really appreciate all the quality work that Bhante does.
Thanks, that is excellent.
Just to note, one of the changes he mentions is vv → bb. But Bendall-CV, the oldest Pali manuscript, regularl retains vv, eg. vattavvo vs. standard (modern?) Pali vattabbo. I’m not sure what this means; it could be just that this scribe was more used to the Sanskritic form.
And the characters for B and V are very sismilar in brahmi-related scripts, right?
I confess I do not know!
In Sinha:
බ = ba
ව = va
In Burmese they are, at least that’s what I could infer from looking at the wiki!
This leads me to a question can we assume anyone ever in fact spoke what we have as textual Sanskrit in their daily lives? With all the minor differences in consonants? The pronounced r s, the double v s, etc? All of these changing sometimes the whole conjugation and concatenation of ideas codified?
Were those people lacking challenges in their lives so they came with all those super complex ways of communicating ideas?!
It would explain a lot!
Folks may also be interested to know that in Sinhala…
ච = ca
ව = va