The other night I was reading MN 43, and came across some bits I have always loved:
“‘viññāṇaṃ viññāṇant’ti, āvuso vuccati. Kttāvatā nu kho, āvuso, viññāṇanti vuccatī”ti?
“They speak of ‘consciousness.’ How is consciousness defined?”
"‘vijānāti vijānāti’ti kho, āvuso, tasmā viññāṇanti vuccati.”
“It’s called consciousness because it cognizes.”
Then, a bit below, we get the same for saññā and vedanā: saññā is called that because it sañjānāti, vedanā is called that because it vedeti.
But, then, below that: You can’t disentangle vedanā, saññā, and viññāṇa because:
yaṃ hāvuso, vedeti taṃ sañjānāti, yaṃ sañjānāti taṃ vijānāti.
Which typically gets translated with something like what Ven @sujato does:
“For you perceive what you feel, and you cognize what you perceive.”
in the sense that vedeti and sañjānāti and vijānāti are verbs describing the action of a person. (Venerable’s translation being second person is just part of his interest in translating the suttas to be more colloquial, I’m thinking.)
But, just a few lines above, we had those verbs being used for the processes themselves. It’s perception that perceives. It’s feeling that feels. So could this also be:
For what feelings feel, perception perceives. What perception perceives, consciousness cognizes [or “knows” as I personally prefer in my own private writing].
Those seem to me to be much more consistent with the text. It also appeals to me because these are impersonal processes that occur because of causes and conditions, not things a single agent is doing. You take the person out of it, these processes would still occur.
I was reading this alongside MN 18. (This is what my autism thinks is fun to do to party on a Friday night, and I very much agree with it. I’m sure many of you can relate.) And the famous passage, probably the most quoted bit from it:
Cakkhuñcāvuso, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṁ, tiṇṇaṁ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, yaṁ vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vitakketi, yaṁ vitakketi taṁ papañceti, yaṁ papañceti tatonidānaṁ purisaṁ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti atītānāgatapaccuppannesu cakkhuviññeyyesu rūpesu.
Eye consciousness arises dependent on the eye and sights. The meeting of the three is contact. Contact is a requirement for feeling. What you feel, you perceive. What you perceive, you think about. What you think about, you proliferate. What you proliferate is the source from which judgments driven by proliferating perceptions beset a person. This occurs with respect to sights known by the eye in the past, future, and present. (Sujato’s translation)
And commenters (including the Venerable in his notes) like to point out that grammatical shift. That after vedanā arises because of causes and conditions, it goes into the yaṃ…taṃ… correlative constructions (that’s the right word, isn’t it?), the first one being identical to MN 43: yaṃ vedeti taṃ sañjānāti
The reason I see commenters point to this grammatical shift is because there they see it becoming personalized. That is, it’s an active thing someone is doing: perceiving, then vitakka-ing and then pañcapa-ing. But, in light of MN 43, could it also be: “What feelings feel, that perception perceives. What perception perceives, the thinking machinery thinks about. What the thinking parts think about, the proliferating proliferates.” Right?
I mean, one of our big things is that things arise because of causes and conditions. That introducing a person to the mess, who starts appropriating these processes, is what leads to this whole mass of dukkha. Right?
I mean, the transition from just perceiving to proliferating and then getting walked all over by their papañcasaññāsaṅkhā (“walks all over” being a potential literal translation of samudācarati and a colorful one I love in this context) is happening because a person has been inserted into the process because of avijjā and has proceeded to make a mess of things.
I’m a bit shy to post this because I’m not sure how daft it is, but am doing so with Venerable @Pasanna ‘s encouragement. I’d love to hear from the many people who know a lot more about this than me what they think.
(Edit to add: Oh I also meant to compare this to the Chinese. I did read over MĀ 210 and 211 last night and made my notes, but haven’t consulted the actual Chinese to see what its grammar is. Although my classical Chinese is abysmal so my reading would be pretty questionable, so if someone knows more, I’d love to hear it.)