Yattha sīlaṁ tattha paññā, yattha paññā tattha sīlaṁ.
conduct and knowledge always go together.
Nissaraṇa, or what knowledge is:
Atthi, bhikkhave, aññeva dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṁ vaṇṇaṁ sammā vadamānā vadeyyuṁ.
“There is a principle—deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of logic, subtle, comprehensible to the astute—which one who has realized it makes known. Those who genuinely praise the one who has realized would rightly speak of this principle.”
Tayidaṁ, bhikkhave, tathāgato pajānāti:
One who has realized, realizes this:
‘ayaṁ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammo;
“‘This body of mine is physical. It’s made up of the four elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.”
idañca pana me viññāṇaṁ ettha sitaṁ ettha paṭibaddhan’ti.
“And this consciousness of mine is attached to it, tied to it.’”
‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṅgahitā evaṁparāmaṭṭhā evaṅgatikā bhavanti evaṁabhisamparāyā’ti,
“‘If I hold on to and attach to an attachment, (it’s negation, it’s conjunction, it’s neither,) then the attachment, (it’s negation, it’s conjunction, it’s neither) will have whatever consequences are implied by what I have attached to.’”
tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṁ pajānāti; tañca pajānanaṁ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā.
“Understanding this and what goes beyond this, and not misapprehending that understanding, complete understanding is achieved.”
Vedanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.
“So understanding the coming, going, appeal, danger, and letting go of any attachment, (it’s negation, it’s conjunction, it’s neither) one who has realized this truth is freed through not grasping at these attachments (negations etc).”
Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati,
“Knowing and seeing like this, thier mind is freed from the attachments of desire to experience, desire for meaning, and desire to know.”
vimuttasmiṁ ‘vimuttam’iti ñāṇaṁ hoti
“When freed, one knows they’re freed.”
DN1 DN2 DN3 DN4 …
Attā nirattā na hi tassa atthi,
For picking up and putting down is not what they do;
Adhosi so diṭṭhimidheva sabbanti.
They have shaken off all views in this very life.
Snp4.3 …