Hi I’m wondering about the translation of the following:
“Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṁ pajānāti.”
The Chinese agama parallels translated it as “knowing truths as truths & falsehoods as falsehoods” [“於 是處 如實知 是處,於 非處 如 實知 非處]. I think this makes much more sense for the first power of the Buddha, than "the Tathāgata understands as it actually is the possible as possible and the impossible as impossible. "
Your input is appreciated.
Starter