How does this suffix -to change declension
What does it mean for the text’s translation
I’ve read all the pali dictionaries I could and still I don’t know what the suffix -to means
I understand where you’re coming from, but really it is just one of the special functions of the to- form of the ablative in constructions with the verb samanupassati.
Cf. SN 22.44 rūpam attato samanupassati ‘she regards form as Self (attato)’.
It’s also interesting to note that the focused expulsion of breath required to say “toh!” is used as a kiai when poking an opponent with a wooden staff in Aikido. I had to look up ablative and realized that poking someone is quite the ablative action.