The teachings of Uddaka Rāmaputta

SN 35.103 contains one of the very few teachings attributed to the Buddha’s former teacher Uddaka Rāmaputta, the other in the Pali canon being at DN 29:16.8. When the Bodhisatta began his study, he first learned to recite the scriptures, and in these two passages we find examples of what those scriptures were.

The DN passage is:

‘Seeing, one does not see.’ But seeing what does one not see? You can see the blade of a well-sharpened razor, but not the edge. Thus it is said: ‘Seeing, one does not see.’

This is a distorted reference to Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 1.4.7. There, the Self is said to be hidden in a body like a razor in its case. People do not see it (taṁ na paśyanti), for they only see the partial and incomplete functions of the Self, such as breathing, speaking, and so on. Seeing only the aspects, they do not see that each aspect is an expression of the one whole. This confirms that Uddaka was a Brahmanical teacher who was familiar with this passage. Similar phrases, but without the razor simile, are found at Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 4.3.23 and Chāndogya Upaniṣad 6.12.1.

SN 35.103 has not been identified with a specific passage. Let’s have a closer look.

‘idaṁ jātu vedagū,
idaṁ jātu sabbajī,
idaṁ jātu apalikhataṁ
gaṇḍamūlaṁ palikhaṇiṁ’

‘Hereupon, ever the knowledge master!
Hereupon, ever the conqueror of all!
Hereupon, ever the undug
boil’s root is dug out!’

  • It seems to be verse, albeit unmetrical (7 + 7 + 9 + 8 syllables).
  • Repeated initial pronouns are employed as a rhetorical device in some Vedic verses (eg. Rig Veda 6.65.4–5).

Let’s sort out the vocabulary.

The initial idaṁ (neuter) is tricky from Pali perspective, as it is not a common idiom. It is an emphatic particle disconnected from the nouns (masculine). It is an idiom of the Śatapatha Brāhmaṇa (eg. 3.6.1.5, 3.7.1.2, 3.8.2.15), where it serves to highlight a dramatic statement or gesture.

In particular, in the opening passages it announces a transformed or realized self-identity (1.1.1.4: “Hereupon I enter from untruth to truth!”; 1.1.1.6: “Hereupon I become he who I am”). And this is exactly how it is used here.

In early Sanskrit and Pali, jātu usually has the sense “ever” (or perhaps “absolutely” per the commentary’s ekaṁsena; see too Śatapatha Brāhmaṇa 2.2.2.20, 14.6.8.1).

Vedagū is not attested in Brahmanical texts, but it is perhaps a contraction of Sanskrit vedapāraga in the sense “one versed in the Vedas” (such as Yājñavalkya, Mahābhārata 1.113.40). Given that Buddhist literature assumes it was a term of the brahmins, perhaps the Buddha learned it under Uddaka from this very passage.

Sabbajī is a Vedic term. But it’s too generic to be of much use in identifying the passage.

So far we can establish the following:

  • Uddaka’s use of vedagū, while not standard, still shows that he was, in fact, a Vedist.
  • The Buddha likely learned the term vedagū from Uddaka, and may have picked up other terms as well.
  • The use of idioms found in the Śatapatha, added to the fact that his other quote is derived from the Bṛhadāraṇyaka (which is just the final part of the Śatapatha) support the thesis that he was specifically in the white yajurveda tradition following Yājñavalkya, the putative author of the Śatapatha. (This is supported by a range of other evidence as well.)

Okay, so now we turn to the final couplet, which is where things get interesting.

While none of Uddaka’s teachings have been found in the Vedic corpus, chapter 23 of the Jain Isibhāsiyāiṁ—a collection of sayings of various sages, including Buddhists and Vedists—is attributed to a certain Rāmaputta, who is likely the same person.

The terms “dug” (palikhata = Ardhamāgadhī paḍighāta) and “boil” (gaṇḍa), neither of which are particularly common, occur multiple times in Isibhāsiyāiṁ 23. It is remarkable that, although so few of Uddaka’s teachings are preserved, they share this striking language. Probably these were terms used by Uddaka himself; and perhaps “boil”, like “knowledge master”, was adapted by the Buddha from this passage.

There is a translation of the Isibhāsiyāiṁ from the Hindi of Mahopadhyay Vinaysagar by Kalanath Shastri and Dinesh Chandra Sharma. It is, unfortunately, not particularly precise, and my Ardhamāgadhī is nonexistent. Nonetheless, here is the text and translation, with a few corrections of my own.

duve maraṇā assiṃ loe evam āhijjanti, taṃ-jahā:
two kinds of death may end human life
suha-mataṃ c’ eva duha-mataṃ c’ eva.
a happy one or a miserable one
rāmaputteṇa arahatā isiṇā buitaṃ. etthaṃ viṇṇattiṃ bemi
This chapter will delineate the two, said Ramaputta the seer
imassa khalu mamāissa asamāhiya-lesassa gaṇḍa-palighāiyassa.
I am accursed with distractions and mundane traits. I suffer from the carbuncles of attachment-aversion
gaṇḍa-bandhaṇa-paliyassa gaṇḍa-bandhaṇa-paḍighātaṃ karessāmi.
I resolve to avail of a remedy for this malaise
alaṃ pure-maeṇaṃ.
(enough of this misfortune of death???)
tamhā gaṇḍa-bandhaṇa-paḍighātaṃ karettā
therefore I will dig out the boils and bonds
ṇāṇa-daṃsaṇa-carittāiṃ paḍisevissāmi.
I will practice knowledge, vision, and conduct
ṇāṇeṇaṃ jāṇiya daṃsaṇeṇaṃ pāsittā saṃjameṇaṃ saṃjamiya
I will cultivate righteous knowledge, witness truth, restrain myself with austerity
taveṇa aṭṭhaviha-kamma-raya-malaṃ vidhuṇita visohiya
practice penances to pruify my soul from all kammic smear
aṇādīyaṃ aṇavadaggaṃ dīha-m-addhaṃ cāuranta-saṃsāra-kantāraṃ vītivatittā
transcend the beginningless timeless course the (four-sided? thorn?) of transmigration.
sivam ayalam aruyam akkhayam avvābāham apuṇar-āvattiyaṃ siddhi-gati-ṇāmadhijjaṃ ṭhāṇaṃ saṃpatte
and attain the place pinnacle of the blissful, perennial existence without return even once
aṇāgat’ addhaṃ sāsataṃ kālaṃ ciṭṭhissāmi tti.
the permanent future course time will ???
evaṃ se siddhe buddhe … ṇo puṇar-avi icc-atthaṃ havvam āgacchati tti bemi.
|| rāmaputtīy’ ajjhayaṇaṃ
. ||23||

The whole passage seems to be remarkably sutta-like in its form. The opening seems almost exactly like a standard Anguttara opening. It also uses the same kind of repetitive prose structure we are familiar with from the suttas. I can’t help wonder if these are not stylistic methods the Buddha learned from Uddaka.

Notice also some very Buddhist-sounding vocabulary, particularly the description of samsara as aṇādīyaṃ aṇavadaggaṃ, “without beginning or first point”.

But for our purposes the crucial detail is the use of the terms gaṇḍa and paḍighāta, which correspond to gaṇḍa and palikhata in the Pali, i.e. “boil” and “dug out”. These are not common terms, and their use here points to a shared origin in the vocabulary of Uddaka himself. “Boil” is used in the suttas as a term for the body, sensuality, or suffering, and it may well be that this is another term he picked up from Uddaka.

Isibhāsiyāiṁ 23 has rather a different tenor than the Sutta passage. While the Buddha respected Uddaka as one who had little dust in his eyes, in this Sutta, the Buddha condemns Uddaka for making claims that were not true. But Isibhāsiyāiṁ depicts Uddaka as lamenting the presence of the boils etc., and determining to practice “knowledge, vision, and good conduct” to bring an end to the beginningless course of transmigration. The story of the Bodhisatta’s studentship implies that Uddaka knew he was yet to attain the highest meditation that he taught (MN 26:16.9).

It would be great to see a detailed analysis of the language of Isibhāsiyāiṁ 23. The connections we’ve seen already, however, support the detail that both the Buddhist and Jain passages are referring to the same individual, whose teaching influenced Buddhist terms and vocabulary. While Uddaka survives only, it seems, in these few quotes from his religious rivals, he nonetheless comes through as a dedicated and sincere practitioner who, while perhaps still flawed, left a positive legacy in Buddhist terms and ideas.

16 Likes

Regarding Isibhāsiyāiṁ, the initial edition was Isibhāsiyāim: Ein Jaina-Text der Frühzeit by the German scholar Walther Schubring in 1942.

According to this source:

The second edition of the text with the German translation of the text has been published from Hamburg in 1969.

But I haven’t been able to locate this second edition or the German translation. @sabbamitta, any ideas?

3 Likes

There’s a translation of Isibhāsiyāiṁ at the end of this PDF:

“The ideal renouncer and the path to liberation, according to independent verses in early Brahmanic, Buddhist, and Jaina literature” by Kristoffer af Edholm

Not a full translation, but real close enough. :slight_smile: Though for this topic, I can’t find Isi 23…

3 Likes

Oh well, great find anyway, I’ll be using this in future.

It seems he’s only covering verses, whereas Ramaputta’s teaching is in prose. :pensive_face:

3 Likes

This sounds like he held Jain like views. I remember there is a Jain text which says Uddaka was teaching things which agree with Jainism. Perhaps he fused the two - Vedanta and Jainism? It was after all a time of spiritual experimentation, new philosophies and ideas.

3 Likes

Probably this.

The problem is that it’s a Jain text. So obviously they’re liable to harmonize his teachings with Jainism, a tendency seen throughout the text. The Buddhist quotes don’t seem Jainish at all. Of course without his actual words it’s impossible to say.

Anyway, it’s worth checking out, it has pieces by Sariputta and Mahakassapa too!

4 Likes

Hmm … I may have found it on the page of the successor of the publisher who originally published it in 1969.

You can buy a pdf of the chapter for 30 € (without being able to see what exactly the “chapter” contains).

Hmm … not entirely sure, but this chapter does probably not contain the text, but just a mention of it in a dictionary. So probably not worth the 30 €.

2 Likes

Thank you, Bhante, for this essay. It really brings a greater appreciation of the significance of the Buddha’s time with Ramaputta and what he learned from him. It also highlights the brilliance of the Buddha to have been perceptive enough to know that he needed to figure out what was amiss.

I find it interesting that in MN 26 the Buddha states that Ramaputta was really close to the Right Dhamma but was wrong on the keys which lead to awakening. "But it occurred to me: ‘This Dhamma does not lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna, but only to reappearance in the base of neither-perception-nor-non-perception.’ “ It was directly after he left Ramaputta that the Buddha realized and corrected the errors and was able to go all the way. After his awakening, he knew that Ramaputta was so close that he just needed a little course correction. "To whom should I first teach the Dhamma? Who will understand this Dhamma quickly?’ It then occurred to me: ‘Uddaka Rāmaputta is wise, intelligent, and discerning; he has long had little dust in his eyes. Suppose I taught the Dhamma first to Uddaka Rāmaputta. He will understand it quickly .” And those discourses linked to SN 35.103 are those corrections to Ramaputta’s Dhamma, away from a soul but preserving much of Ramaputta’s language, terms and idioms.

3 Likes

Oh well, thanks for looking. I might reach out to Ven Analayo, see if he can find it.

Right, we can say that the Buddha adopted various terms from Vedism more generally, but to make a link with his particular teacher is interesting. Also the dual attitude the suttas have: both “little dust in his eyes” and “taught these things that I reject completely”. It all seems very human to me.

2 Likes

Can you summarise what it says on the two Bhante? Thank you for the very interesting discussion by the way. Much appreciated.

2 Likes

This was the closest that I could get to it. It seems to have somehow disappeared. If Venerable Analayo has better luck, please let me know. :pray:

3 Likes

See for yourself, it’s a fascinating document.

1 Like

I just realised I posted about this text some time ago: The Ṛṣibhāṣita and Uddaka Rāmaputta - #4 by sujato

A lapse in memory there.

4 Likes