It is only recently the term ‘assasissāmīti’ in the Anapanasati Sutta was brought to my attention, which is translated as: ‘I will’, such as:
He trains himself, ‘I will breathe in focusing on relinquishment.’ He trains himself, ‘I will breathe out focusing on relinquishment.’
There seems to be lots of ego here.
The suttas also contain the stock phrase:
When the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the ending of the mental fermentations.
Is there a strong personal pronoun used in the later phrase?
Can anyone offer any insight into the language in both contexts?
Thank you