Hey Gabriel,
I haven’t been following all of this long and detailed thread, so thanks for summarizing it for me. I’m trying to translate 2 suttas per day at the moment, so forgive me if I am overly brief in these remarks. Also, having not read all the posts, please forgive me if I repeat unnecessarily. But I do support your efforts to revisit basic assumptions and translations!
No. In fact the phrase is misrepresented by showing just these two clauses. In full:
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañ ca kāyena paṭisaṃvedeti
As you can see it’s a series of four phrases, each signified with a ca in the middle. Clearly pīti belongs with virāga. This is reinforced by the fact that each of the four jhanas begins with a phrase signifying the ending of something that was present before; in this case, that is pīti.
This case indicates the problem with relying overly on grammar. Grammar is a blunt instrument. The ending -iyā could be dative, genitive, ablative, or instrumental. Not to mention the many, many, many different senses that each of those cases can have, and the overlaps and ambiguities between them. The sense is determined rather by syntax and context.
It is an ablative.
Yes, it is an adjective, and it means “watching over with equanimity”. Note that similar phrases occur quite frequently elsewhere:
- AN 6.1: bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na dummano, upekkhako viharati sato sampajāno
- AN 5.144: bhikkhu kālena kālaṃ paṭikūlañca appaṭikūlañca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyya sato sampajāno
- Iti 86: tadubhayaṃ vā pana abhinivejjetvā upekkhako viharati sato sampajāno
In each case it refers to a kind of “middle” perspective, unaffected by forces pulling the mind one way or the other.
It is widely acknowledged that upekkha has two senses. The more common sense is, as here, “watching over with equanimity”. For this reason Nyanamoli experimented with translating it as “onlooking equanimity”. The less common sense is as a synonym for neutral vedanā.
The tricky bit is that these senses are not entirely disentangled, and a translation tends to fall on one side or the other. I have given some consideration to trying to find a rendering that would bring out the “onlooking” aspect more satisfacorily, but so far without success.
To be clear, though, the English word “equanimity” normally has this sense, too. The definition on Google:
mental calmness, composure, and evenness of temper, especially in a difficult situation.
“she accepted both the good and the bad with equanimity”
That example sentence is very similar to the Pali sentences I have quoted above. So I don’t think there’s a strong case to need another rendering.
Just to note, while it is possible to identify these kinds of issues with translations, don’t forget that they don’t just apply here, but to literally every single word in the text. Translation deals with fuzzy parallels, not exact equivalences. Equivalence in meaning, if it is to be attained at all, emerges at a higher level than the single word or even phrase.
Neither sati nor sampajañña have anything to do with vipassanā. In fact they are almost always used in contexts outside of vipassana, and hardly ever in a vipassana context. When they are used in such contexts, the vipassana aspect is not signified by these terms, but by other elements in the passage.
Here, as usual in advanced meditation contexts, kāya emphasizes direct personal experience.
I get what you’re trying to say here, but don’t overstate it. It’s not that the experience previously was weak, it’s just that here it is perfected.
I agree, it is a curious statement. Occasionally we find ariya used in a sense broader than the normal use as “enlightened disciple”. But this is very unusual, so it’s unlikely to be the case here, unless there is evidence in favor of such a reading.
But it shouldn’t be over-interpreted. It’s simply a way of praising the jhana and definitely does not mean that only noble disciples can attain it.