[quote=knotty36][quote=Coemgenu]I am a learner of Classical Chinese who is too big for his britches and ought to be taken down a notch (he said half-jokingly[/quote]I apologize if I made you feel like I was talking you down.[/quote]Not at all! My self-effacement was an attempt at humour . It was also a self-aware statement, that my tendencies are to overestimate my skills (the Dunning-Kruger effect I suppose!), so I go in the opposite direction, and try to make sure that everything I say is caveated with advertisements of my amateur status
My original drafts are actually quite egotistical sounding when I reread them, that is why I always edit them several times to make what I say less “forcefully put”, if you will, because generally what I am presenting are possibilities produced by my lack of expertise. They are generally possibilities I truly believe are very plausible, but when writing it is easy to forget that it is necessarily to caveat (i.e. “I think”, “IMO”, “it seems to me”, etc), as other users/readers are not privy to my thoughts.
In this very post, in the original draft, near the ending, I had originally wrote “As I learn more I may come to disagree with it, like you do.” I changed this to “as you may” at the end. That is an example of what I mean.
It is always pleasant, on one level, to be disagreed with, particularly when it is in such a civil manner, because that is how learning occurs (for me at least), and how illusions of attainment are shattered, and real attainment thereby becomes more of a possibility.
Apologies for my departure from relevance. To address what you wrote:[quote=“knotty36, post:26, topic:4572, full:true”][quote=“Coemgenu, post:22, topic:4572”]
“Bhāva-saṃskṛta-dharma”, interesting coinage. Thank you!
[/quote]
No. Even though 有 standing alone is elsewhere a translation for bhāva, it is not here. 有為 is a single unit: the opposite of 無為. I don’t know, maybe languages are all the same, but the meaning of any Chinese character is VERY contextual. Also, historically, the basic linguistic unit changed from one character(ancient times) to two (more modern times). (Actually, it is the influx of Buddhist texts and the influence upon Chinese of Indic language that drove much of this evolution.)[/quote]I do not mean to be contrarian, but do you happen to have a source for this? This is very interesting to me.
[quote=knotty36][quote=“Coemgenu, post:22, topic:4572”]
I am a learner of Classical Chinese
[/quote]
Though Buddhist Chinese is somewhat based on it, Buddhist Chinese isn’t Classical Chinese, per se–which is, for all intents and purposes, not at all an oral, but strictly a literary language; and, so, lacks the flow of a spoken Chinese language like, say, Mandarin or Cantonese. Buddhist Chinese is actually like Pāli, I guess, in that it is a vernacular, colloquialization based on a literary model. So, if I were to make a suggestion to anyone wanting to work with Buddhist Chinese (at, least, the Āgamas), it would be to simultaneously learn a modern, spoken Chinese language, too: probably Mandarin (though Cantonese would be fine, too).[/quote]I have been using “Classical Chinese” when I should have been using the term “Literary Chinese” or even “Buddhist Hybrid Literary Chinese” because I figured it would cause less misunderstandings. It seems my attempt to subvert misunderstandings has bred them!
I have actually gotten the opposite advice from most people I have consulted while trying to seriously delve into Literary Chinese, most people have told me, in rather strong terms actually, absolutely not to base any of my study into Literary Chinese on how any modern Chinese dialects function, semantically or grammatically. I have long suspected that this might be slightly misleading, and might be a result of native speakers of modern Chinese dialects “hypercorrecting” and assuming the ancient literary language is actually further than it is from modern Chinese. Indeed, for instance, to a native speaker of English, old English seems “further” from English than, say, modern Dutch, despite actually being a closer language. A native speaker of English might inadvertently exaggerate and stress the difference, rather than the similarities, between ancient and modern English, and present a portrayal of Old English that frames it as “further” from modern English than it is. This might be the case with advice that exists out there trying to persuade learners of older Chinese not to learn modern Chinese.
On the other hand, the “do not base your understanding of Literary Chinese on any modern spoken dialect” approach is also the dominant pedagogical philosophy of the textbooks by Paul Rouzer that I am principally using to study, as he argues that Literary Chinese is a language all to itself, barely related to all to any spoken register of Chinese than has existed since the remote past.
[quote=knotty36]First, an estimated upwards of 80% of modern Mandarin vocabulary is Buddhist in origin (not to mention how much of the syntax, etc. is based in Indo-Aryan construction). Second, the rhythm of Chinese, which cannot be easily gotten from reading Āgamas, will be an invaluable guide in how to decipher the meanings of words: as in the 空相應 example above, where any speaker of Chinese, even with no Buddhist knowledge at all, would have instinctively known where to break it. (相應 is a common, contemporary word–again, of Indic origin.) [/quote]This relates to my earlier comments. Paul Rouzer argues that if Literary Chinese can be thought of as having a “flow”, it is a flow all of its own, unrelated to modern vernacular. That being said, Rouzer does not specialize in Literary Buddhist Chinese, and a lack of resources specializing in Buddhist Hybrid Chinese has left me beholden to his approach at the present. As I learn more I may come to disagree with it, as it seems you may.
Also, if I may voice one objection, it is to do with what you bring up here:[quote=knotty36](相應 is a common, contemporary word–again, of Indic origin.)[/quote]Based on my present understanding, it is indeed a common contemporary word, however, at the time of these translations (~4-500AD), this would have been a two-word construction consisting of native Chinese terms, entirely Chinese on their own, being put-together to represent, as a phrase, what is a single word in an Indic language.
Like the English words “therein”, or “earphones”, it is conceived of as one word, but is also two words.
Where have I gone wrong here? Do you know of any resources you would suggest for learning more about Literary Chinese usage specifically at the time of the translations of these texts that I could take advantage of?
I am married to a linguist, so I pick up on a few things here or there (although the danger of merely “overhearing” complicated linguistics, instead of knowing it yourself, is a very real and present danger), and I know that one of the most controversial and heated areas of the study of generative grammar is trying to pin down a workable metric for when one word definitely ends and another definitely begins. For instance, in our speech, as English speakers, we actually use way more “compound words” than we write (i.e. we write them as seperate words, but they are actually structurally bound). Analysis of Literary and/or Classical Chinese, Buddhist or not, it seems, is not exempt from this.
Also, do you have any sources for the theory that modern Chinese is highly influenced by Indo-Aryan syntax? This is also very interesting to me.
Also, lastly, concerning 有 (yǒu), I chiefly use two online dictionaries as well as a digitized dictionary I downloaded (so I can navigate using Command+F). Consulting these, this range of readings is available:[quote]
This is from the Nan Tien Institute’s Dictionary of Buddhist Chinese:
-
yǒu verb is / are / to exist (Notes: For example, 有人敲门 ‘There was someone knocking at the door.’ (Lao She, 2003, p. 174) 有 is always negated by 没, never by 不. For example, 他们没有见过太阳 ‘they had not seen the sun.’ (Lao She, 2003, p. 221) 有 is the tenth most frequently used word in the Beijing Language Institute’s 1985 frequency wordlist (Ho, 2002, ‘有’ 2; NCCED ‘有’ 1))
-
yǒu verb to have / to possess (Notes: In this sense 有 often takes the pattern [subject] 有 [object], where the subject might be left out (Ho, 2002, ‘有’ 1; NCCED ‘有’ 2) For example, 自己有钱 ‘he had money.’ (Lao She, 2003, p. 218))
-
yǒu noun becoming / bhāva (Notes: From Sanskrit: bhāva, Pāli: bhāva (BL ‘bhāva’; FGDB ‘有’))
-
yǒu verb indicates an estimate
-
yǒu verb indicates a large quantity of long time
-
yǒu verb indicates an affirmative response
-
yǒu verb used before a person, time, or place (Notes: In the pattern 有的…有的 (Ho, 2002, ‘有’ 5; NCCED ‘有’ 8)).
-
yǒu verb used to compare two things
This dictionary is a general-usage dictionary:
- to have; to possess (when a subject is present)
- there is; to exist (when a subject is absent)
- (euphemistic) to be pregnant with a child
- abundant; affluent
many; much; (of time) long; (of age) old
some (indefinite pronoun)
A surname.[/quote]So the meaning of 有, irrespective of its usage in Buddhist Hybrid Chinese, is actually decently close to the Indic bhava, in many of its most frequent usages in Literary Chinese. Even if 有為法 is a semantic compound on its own, unified and not triple in meaning, each of the constituent parts of the compound still needs a reading. If 有 is not being read as bhava here, what do you think the reading is? “Possessing/having-fabrication-dharma” is a likely candidate, but bhava works just as well.
I will put some definitions of bhāva here for context in case anyone else is interested. From buddha-vacana.org:[quote]bhava: [m.] the state of existence. || bhāva (m.) condition; nature; becoming.[/quote]
The Pali Text Society’s Pali-English dictionary doesn’t have an entry for bhāva or bhava it seems, or at least I can’t find it using the functionality of the site.
Monier-Williams’s 1899 Sanskrit-English Dictionary:[quote]1. (√ भू) coming into existence, birth, production, origin (= भाव Vop. ; ifc., with f( आ). = arising or produced from, being in, relating to) Yājñ. MBh. Kāv. &c.
2. becoming, turning into (comp.) Kāṭh.
3. being, state of being, existence, life (= सत्-ता L.) ṠārṅgP. (cf. भवान्तर)
4. worldly existence, the world (= संसार L.) Kāv. Pur.
5. (with Buddhists) continuity of becoming (a link in the twelvefold chain of causation) Dharmas. 42 (MWB. 102)
6. well-being, prosperity, welfare, excellence (= श्रेयस् L.) MBh. Kāv. &c.
7. obtaining, acquisition (= आप्ति, प्राप्ति) L.
8. a god, deity. W.[/quote]
Lastly, speaking of:[quote=knotty36][quote=Coemgenu]As I learn more there will definitely be many "wow, I was so wrong"moments.[/quote]And I’ve had a lot of “wow, I was so wrong” moments[/quote]I just found out I have been using bhāva and bhava as essentially interchangeable, based on the notion that the version with the macron was Sanskrit and the version without-macron was Pāli.
Apparently they are two different words altogether in both languages!