Every time I here the translation SPIRITUAL as in
This sutta below I always think to myself that the word spirit seems so NONE Pali Buddhism. Am I looking at it wrong
I typically see it translated as ‘holy’ but ‘spiritual’ works, too.
“He is a courageous spirit, a noble man, bearing exuberant zeal and exhibiting great vitality.”
I suppose it’s an attempt to render ‘brahmacariya’ in a new way.
It’s a hard word to translate.
PED has:
“a term (not in the strictly Buddhist sense) for observance of vows of holiness, particularly of chastity: good & moral living ….; esp. in Buddh. sense the moral life, holy life, religious life, as way to end suffering”
Guess I was kind of over thinking it. I’m gunna go with holy from now on