"... there is no spot in his whole frame, not suffused therewith... ”

The translation above is by T. W. Rhys Davids for the Pali Text Society, part of the description of the third jhana in DN 2 (PTS vol. 1 p 86).

Bhikkyu Sujato translates the excerpt as:

There’s no part of the body that’s not spread with…

(SuttaCentral)

I’m looking for help with two words–what’s the Pali word that’s being translated as “spot” or “part”, and what’s the word that’s being translated as “frame” or “body”?

Particularly, I wonder at the translation “frame”. It’s a beautiful descriptor, with a different meaning than “body”, but I don’t know how faithful it is to the Pali.

Thanks, all;

Mark

Just as an FYI, you can turn on the feature to click to look up Pali words under the View icon:

That might get you what you are looking for:

The results are automated, but quite good.

4 Likes

Thanks, Snowbird, I appreciate the tip.

2 Likes

Thanks for the tips.

They drench, steep, fill, and spread their body with bliss free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with bliss free of rapture. DN-2 SuttaCentral

These instructions from the Blessed One are like gold. So Im keen to dive into the Pali and understand more.

As a Pali novice, I wonder how i can learn why there are two forms used for kaya (“body”) in this single sutta sentence?

So imameva kāyaṁ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṁ hoti.

I looked at this Practical Guide to Pāḷi Grammar but without success.

Thanks in advance for any Pali tips from anyone. :pray:

2 Likes

Kāyaṁ is in the accusative. The subject (“they”) fill the body.

Kāyassa is in the genitive case: Parts “of the body.”

4 Likes

Thanks! That’s clear and helpful. I clearly need to do a Pali course …

1 Like

So do I! It’s been a long time since I studied Pali and I’m very , very rusty. I could do with a refresher.

1 Like