Therīgāthā Translation Questions

I believe the original “doctors” were doctors of theology.
(from Latin docere “to show, teach, cause to know”)

But certainly the term today makes one think of a medical doctor.
(I usually don’t mention that I have a doctorate, so people won’t ask me for medical attention !)

Perhaps ‘professor’ would be better, (“person who professes to be an expert in some art or science; teacher of highest rank”) but that might be for ‘ācariya’ as well.

2 Likes

I was trying to imply someone exalted by their knowledge, only very thinly poetically father. It was still a mistake to mention it probably. :sweat_smile:

OTOH…

_

I’ve also decided to include the Nidānagāthā in the introduction, so I’ve been revisiting pada. Venerable Sunyo had this to say:

I belief pada serves as a metaphor for the end of the eightfold path, not as a description of what that end exactly is, like some sort of state (even though ‘state’ still is so vague as to allow it to be anything). Just like we do not go to a literal island, far shore, refuge, literal extinguishment, and so forth, we do not go to a literal pada . The fact that pada in this context virtually always occurs in verse also leans towards it being an emotionally evocative term rather than an ontological one.

I’ve also been thinking about the double entendre with the line in poetry:

Clearly discerning in every case,
Tattha tattha vipassitvā,
they reached the state that does not pass.
phusitvā accutaṁ padaṁ;
Reviewing their completed task,
Katantaṁ paccavekkhantā,
they spoke about it in these words.
imamatthamabhāsisuṁ.

I’m not sure using line in English has the state implication, but I think dize in Turkish, meaning line in verse, but also resting place, might work, with an asterix…

Also, I’ve been talking with Sri Lankan & Thai embassies in Turkey to find ways to publish this, hopefully freely available but let’s see what happens. It’s been a terrific journey and I hope to continue making rest of canon available little by little, so I’d like to thank everyone again for the support and insight offered in this thread. :slight_smile:

1 Like

Here for reference, my tri-language legend for some of the most common terms in Thig. English translations are the direct translations of the chosen Turkish words as much as possible:

Pāli English Turkish
Ariya aṭṭhaṅgika magga Noble Eightfold Path Sekiz katlı asil yol
Ariya saccani Four noble truths Dört asil bilgi
Asava Stain Leke
Avijja Ignorance Cehalet
Āyatana Plane Alan
Balāni Powers Güçler
Bhava Existence Varoluş
Buddha Enlightened Aydın
Cetana Volition İrade
Chaḷabhiññā Six great knowledges Altı yüce bilgi
Chanda Resolution Azim
Citta Mind (Intellect)/Heart Akıl/Gönül
Dhamma Principle / Natural Law Hakikat
Dhātu Element Element
Dibbacakkhu Divine eye İlâhî görü
Dosa Anger Öfke
Dukkha Ordeal/Suffering Çile
Iddhī Spiritual Powers Ruhâni güçler
Indriyā Faculties Meleke
Kamma Action Faaliyet
Khanda Groups / Aggregates Kümeler
Kusale Wholesome Faziletli
Lobha Greed Açgözlülük
Loka The World Cihan
Māna Conceit Kibir
Mano Mind Zihin
Māra Death Ölüm
Mitta Friend Dost
Moha Delusion Yanılgı
Nekkhamma Renunciation Feragât
Niraya Hell Cehennem
Nirodha Extinction Tükeniş
Pañña Wisdom İrfan
Pāpima Traitor Hain
Phala Fruit Meyve
Pīti Joy Neşe
Punabhava Rebirth Yeniden doğum
Puñña Merit Sevap
Rāga Passion Tutku
Rupa Form Şekil
Saddha Faith İman
Sakkāyadiṭṭhi Constitutionalist View Bünyeci görüş
Sakya Sakyan Sakya Aşireti
Samadhi Alignment Hizalanmak
Samana Renunciate Zâhit
Samatha Tranquility Sükunet
Sambuddha Completely Englihtened Bitün Aydın
Saṁsara Wheel of Life Çark-ı felek
Samvega Urgency Aciliyet
Sandhāvati Reincarnation Tenasüh
Sangha Community Cemaat
Saṅkhāra Activity Fiiliyat
Sañña Perception Algı
Santi Peace Huzur
Satthu Maistre / Teacher Üstad
Sīla Virtue Erdem
Sukha Delight Keyif
Tanha Desire Arzu
Tevijjā Master of Three Knowledges Üç Bilginin Üstadı
Vedana Feeling Hissiyat
Vihara Abode İkamet
Vimutti Freedom Özgürlük
Viññana Consciousness Bilinç
Yoga Attachment / Chains Bağımlılık / Zincir

Almost all of these words are going to be italicised for my publication, which is how readers can know to look up with a mini dictionary I’ll provide.

For Tur-Eng translations:

For Turkish etymologies:

Some notes on words I’m not sure about.

Asava: I went with straight up stain (to @stephen’s great disappointment I’m sure!). There’s a word tesir which means influences, I’m not sure if that’s a more proper translation for influx etc.

Māra: Appears quite a bit. I thought to translate it as Death when it appears even as an entity, first word capital. I think it’s a nice touch to underline the connection, but I’m not sure.

@moderators Is there a way to turn the first post into a Wiki so I can keep some reference material at the top, for archival purposes to whoever might make use of it in the future?

2 Likes

@Dogen I created a wiki for the subject. Now I understand you didn’t want that. You literally want the first post as a wiki. I just turned that feature on for that first post.

2 Likes

pamāda 2 masc. intoxication; inebriation; drunkenness

√mad root. √mad (be mad, be intoxicated)

I’ve been reading the Dhp chapter whilst translating Thig 2.9, where Abhayā Therī appamādaratāya.

I was wondering if Diligence/Negligence (very common, almost fossilized translations) sound too tame.

Negligence implies me cleaning the floors and missing a spot. pamāda sounds like I’m having a party with Johnny Depp that I’m soon going to regret. I think this difference is underlined in:

Fools and simpletons
devote themselves to pamāda.
But the wise protect sobriety
as their best treasure.

Don’t devote yourself to pamāda,
or delight in erotic intimacy.
For if you’re sober and meditate,
you’ll attain abundant happiness.

Devotion to negligence sounds weird; I think it’s being devoted to madness: indulgence, drugs, drinks, partying, such vices. Right after pamāda the mention of erotic pleasures is telling as well.

Likewise, diligence is me cleaning the spot, and making sure it’s clean thoroughly. It’s noteworthy. But Sobriety is powerful, alertness, reaching beyond just diligence, being awake, and all that good stuff.

A good example of the link:

Heedful among the heedless,
wide awake while others sleep—
a true sage leaves them behind,
like a swift horse passing a feeble.

Maghavā (Sakka) relying on appamāda might be a reference to how Sakka drove out Asuras with alcohol as well. He and his retenue do not drink the alcohol, and so cast the asuras out.

At that time the asura folk (asuragaṇā) lived in the Tāvatiṃsa deva-realm. They were alike to the devas in appearance and in life-span. When they saw Sakka and his company they prepared a drinking festival (mahāpāna) to greet the newly arisen devas. Sakka instructed his companions:

“We made our own merit, it was not done with these others. Do not drink the wine (gaṇḍapāna). It will make you intoxicated.” So they did not. The foolish asuras drank it and fell into a drunken sleep. Sakka, the king of the devas, ordered his followers to take them by the feet and throw them down head first to the foot of Mt. Sineru. (MN-a 37) (Translation: Ajahn Punnaddhammo)

Although in places like sn35.246, traditional translation for Ap/pamada seems to work, but it still has the indulgence (ox munching on crops, indulging in senses) and “abstinence” connotations in the sutta.

I admit I don’t have a good english word for this madness. Intoxication? Decadence? Debauchery? Drunkenship? Indulgence?

Any thoughts Bhante @sujato?

2 Likes