pamāda 2 masc. intoxication; inebriation; drunkenness ►
√mad root. √mad (be mad, be intoxicated) ►
I’ve been reading the Dhp chapter whilst translating Thig 2.9, where Abhayā Therī appamādaratāya.
I was wondering if Diligence/Negligence (very common, almost fossilized translations) sound too tame.
Negligence implies me cleaning the floors and missing a spot. pamāda sounds like I’m having a party with Johnny Depp that I’m soon going to regret. I think this difference is underlined in:
Fools and simpletons
devote themselves to pamāda.
But the wise protect sobriety
as their best treasure.
Don’t devote yourself to pamāda,
or delight in erotic intimacy.
For if you’re sober and meditate,
you’ll attain abundant happiness.
Devotion to negligence sounds weird; I think it’s being devoted to madness: indulgence, drugs, drinks, partying, such vices. Right after pamāda the mention of erotic pleasures is telling as well.
Likewise, diligence is me cleaning the spot, and making sure it’s clean thoroughly. It’s noteworthy. But Sobriety is powerful, alertness, reaching beyond just diligence, being awake, and all that good stuff.
A good example of the link:
Heedful among the heedless,
wide awake while others sleep—
a true sage leaves them behind,
like a swift horse passing a feeble.
Maghavā (Sakka) relying on appamāda might be a reference to how Sakka drove out Asuras with alcohol as well. He and his retenue do not drink the alcohol, and so cast the asuras out.
At that time the asura folk (asuragaṇā) lived in the Tāvatiṃsa deva-realm. They were alike to the devas in appearance and in life-span. When they saw Sakka and his company they prepared a drinking festival (mahāpāna) to greet the newly arisen devas. Sakka instructed his companions:
“We made our own merit, it was not done with these others. Do not drink the wine (gaṇḍapāna). It will make you intoxicated.” So they did not. The foolish asuras drank it and fell into a drunken sleep. Sakka, the king of the devas, ordered his followers to take them by the feet and throw them down head first to the foot of Mt. Sineru. (MN-a 37) (Translation: Ajahn Punnaddhammo)
Although in places like sn35.246, traditional translation for Ap/pamada seems to work, but it still has the indulgence (ox munching on crops, indulging in senses) and “abstinence” connotations in the sutta.
I admit I don’t have a good english word for this madness. Intoxication? Decadence? Debauchery? Drunkenship? Indulgence?
Any thoughts Bhante @sujato?