chbj0301.pdf (495.4 KB)
I wanted to spark a little discussion and debate with this, while at the same I am hoping people here will find this fun. There should be an opportunity for everyone here to show their stuff, as well as room for everyone to learn something.
I have an article on AN 4.199 in Chinese by Yang Yu-wen (楊郁文): a very distinguished scholar from Taiwan who, I believe, is a direct disciple of Yin-shun (印順). AN 4.199 describes 18 modes of reckoning of the self born of taṇhā (aṭṭhārasa taṇhāvicaritāni). I am far from a Pāli expert, but it seems that it is based on something along the lines of 18 conjugations of the Pāli verb for “to be.” (Please, correct me if that is wrong.)
He says the Pāli text is severely corrupted, and this article is his effort at correcting the improper conjugations of the original Pāli as well as the resultant improperly translated Chinese transmissions–of which there are several–based thereon.
Admittedly, the article is in Mandarin; but here is why I think this will work: First, our focus will not be the main text of the article, but only the various renderings of the 18 “craving-verbalizations” lifted from the Nikāyas and the Āgamas: which contain, maybe, 10 different Pāli and Chinese words total between them. Second, there is enough Pāli strewn about the article, I think, that Pāli people who might not read much Chinese should be able to follow. (Also, he cites modern translations of AN 4.199 from a few different languages, including English.) Lastly, it contains a few illustrative graphs which juxtapose all of the above very clearly. So, though I am new to this group and do not know who all is here, from what I have seen, I do not feel that it would be a discussion too difficult for some or most of us to follow, if not actually contributing.
And, if there is anyone who is still in doubt: yes, I am indeed a school teacher. So, if this seems like a pedantic, language-arts assignment, please, let 20 years of thinking up group activities for children day-in and day-out be my excuse. But anyone who feels adventurous and up for a little challenge, please, have a crack at this. I am hoping people find it fun as well as informative.
Allow me to break the ice with perhaps the only significant contribution I can make to this discussion: where Professor Yang has 我欲, I would substitute 我如.
(Piya Tan also has an article on this sutta which may be useful to read as well.)