Hereās an example of what I mean about being kind to future generations. If I wanted to look up niivarana or aavarana in the dictionary, ā5 hindrancesā and read some commentary on its basic definitions, this is what I would like to see.
No roman numerals in sutta references, hyphens in the pali words so I know how to break down the compounds, and detailed sutta references that are easy to look up and check the context to verify whether the commentary makes sense or not.
Of course fluency and good writing principles are necessary in the translations themselves, but in the dictionary, and commentaries, and an XRAY edition of the translation would be enormously helpful, where the rules of good writing are ignored when they hinder the main objective of conveying meaning that a child or simpleton can easily understand generations from now.
So if I were making a dictionary and commentary for ā5 hindrancesā, I would want to first of all see the words of the Buddha, and copious and comprehensive references of its usage in the EBT. And in the commentary, I would use redundancy, lots of examples and similes.
STED 5niv clearance before 4j, in 14 suttas
appears in 14 suttas
AN 4.198, 5.75, 9.40, 10.99
DN 2, 10, 25
MN 27 38 39 51 94 101 107
(physical seclusion & posture)
|
|
so araƱƱa-gato vÄ |
āHe, {Having gone to the}-forest, or |
Rukkha-mÅ«la-gato vÄ |
{Having gone to the}-tree-root, or |
SuƱƱ-ÄgÄra-gato vÄ |
{Having gone to the}-empty-hut, |
nisīdati |
(he) sits down, |
pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ |
Cross-leg-seated-posture (he) bends (into), |
ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya |
straightening (of his) body (he) aspires (to), |
Pari-mukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
(in) front (of him), rememberfulness (having been) established. |
|
|
(1. Lust suppressed)
|
|
ā¦ āso abhijjhaį¹ loke pahÄya |
he, longing (for the) world abandoned |
Vigat-Äbhijjhena cetasÄ viharati, |
free-(from)-longing (his) mind dwells, |
abhijjhÄya cittaį¹ parisodheti. |
(from) longing (his) mind (is) purified. |
|
|
(2. Ill will suppressed)
|
|
byÄpÄda-pa-dosaį¹ pahÄya |
ill-will-(and)-hatred (having been) abandoned, |
a-byÄpanna-citto viharati |
without-ill-will-(his)-mind dwells, |
Sabba-pÄį¹a-bhÅ«t-ahit-ÄnukampÄ«, |
all-living-beings-(their)-welfare-(he has)-compassion (for), |
ByÄpÄda-pa-dosÄ cittaį¹ parisodheti. |
(from) ill-will-and-hatred (his) mind (he) purifies. |
|
|
(3. sloth-&-torpor suppressed)
|
|
thina-middhaį¹ pahÄya |
dullness and drowsiness, (having been) abandoned |
vigata-thina-middho viharati |
free-(from)-dullness and drowsiness (he) dwells, |
Äloka-saƱƱī |
luminosity-(his is)-percipient (of), |
sato sampajÄno, |
rememberful (and) clearly comprehending; |
thina-middhÄ cittaį¹ parisodheti. |
dullness and drowsiness (his) mind (he) purifies. |
|
|
(4. Restlessness-&-remorse suppressed)
|
|
uddhacca-kukkuccaį¹ pahÄya |
restlessness and remorse (having been) abandoned, |
An-uddhato viharati |
Without-agitation (he) dwells. |
ajjhattaį¹ vÅ«pasanta-citto, |
inwardly calmed-mind; |
uddhacca-kukkuccÄ cittaį¹ parisodheti. |
(from) restlessness and remorse (his) mind (he) purifies. |
(5. Skeptical doubt suppressed)
|
|
vici-kicchaį¹ pahÄya |
doubt (having been) abandoned, |
tiį¹į¹a-vicikiccho viharati |
Gone-beyond-doubt (he) dwells, |
A-kathaį¹kathÄ« kusalesu dhammesu, |
un-perplexed (about) wholesome Dhamma [teachings]; |
vicikicchÄya cittaį¹ parisodheti. |
(from) doubt (his) mind (he) purifies. |
(weāre clear for take off into 4 jhÄnas)
|
|
ā¦ āso ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya |
āHe, (with) these five hindrances (having been) abandoned, |
cetaso upakkilese |
mental defilements, [which led to] |
paƱƱÄya dubbalÄ«-karaį¹e, |
wisdom {actively}-weakened |
compare to PTS dictionary entry
NÄ«varaį¹a (nt. occasionally m.) [Sk. *nivÄraį¹a, nis+ varaį¹a of vį¹; (vį¹į¹oti), see nibbuta & cp. nivÄraį¹a] an obstacle, hindrance, only as tt. applied to obstacles in an ethical sense & usually enum;d or referred to in a set of 5 (as paƱca nÄ«varaį¹Äni and p. Ävaraį¹Äni), viz. kÄmacchanda, (abhijjhÄ ā )vyÄpÄda, thÄ«na ā middha, uddhaccakukkucca vicikicchÄ i. e. sensuality, ill ā will, torpor of mind or body, worry, wavering (cp. Dhs. trsl. p. 310) D i.73 (Ėe, acc. pl.), 246; ii.83, 300; iii.49 sq., 101, 234 278; S ii.23; iii.149; v.60, 84 sq., 93 sq., 145, 160, 226 327, 439; M i.60, 144, 276; iii.4, 295; A i.3, 161 iii.16, 63, 230 sq.; 386; iv.457; v.16, 195, 322; Sn 17 Nd1 13; Nd2 379; Ps i.31, 129, 163; Pug 68; Dhs 1059 1136, 1495; Vbh 199, 244, 378; Nett 11, 13, 94; Vism 146, 189; DA i.213; Sdhp 459, 493 and passim. ā Other enumns are occasionally found e. g. 10 at S v.110 8 at M i.360 sq.; 6 at Dhs 1152.
Back in the old days with printing presses, each page costs money, so there was a practical need to be succinct and format text in a way to save pages and money.
With digital editions of scripture, thereās no reason not to format in a way to make it easy to see the structure of the sutta, and make it easy to read and memorize. Suttas are not prose, I donāt know why so many people format their translations like it is. If thereās 16 steps in 16 APS (anapanasati), Iād like to be able to look up any of the 16 steps quickly and easily, not dig through a maze of prose, sometimes without the 16 steps numbered.