As we spoke earlier today, I am starting a Spanish translation of the Udanavarga, so far so good, but I am having problems translating this line:
29. Shame on you, coarse old age which causes ugliness, since a face that was so lovely has been dishonoured by you!
Bhante @Sujato Do you have any insights about this?
I think that verse is trying to say that we should use young age in order to practice, that if we reach old age with an old body and no advance was accomplished, that is a shame. But to be honest, I am quite lost with it.
The part āshame on youā is not so easy to translate directly into Spanish.
to me is sounds like rhetorical vituperation against impermanence and one aspect of suffering which is old age with the aim to evoke with the reader disgust from or better yet disenchantment with all impermanent
I am not used to such āhiddenā meanings, so far I feel the texts are more straight forward, it might just be me trying to be specially careful since I am doing a translation. Better be safe
Are there any back stories for this texts? Like the Dhammapada.
This gives us a nice chance to see how the translation has survived the journey from Sanskrit to English via French. Note that the Sanskrit itself was probably translated from an earlier, more Pali-ish, dialect. The text is this:
dhik tvÄm astu jare grÄmye
virupakaraį¹Ä« hy asi |
tathÄ manoramaį¹ bimbaį¹
jarayÄ hy abhimarditam
With my very limited Sanskrit, hereās what I think is going on.
dhik tvÄm astu jare grÄmye
Shame on you! Vulgar old age, virupakaraį¹Ä« hy asi
for youāre a deformer. tathÄ manoramaį¹ bimbaį¹
So this lovely face/appearance jarayÄ hy abhimarditam
is crushed by old age.
Only the last line appears to be mistaken. Perhaps understandable, as abhimardati doesnāt appear to be in the Sanskrit dictionaries. Not sure what the translator was intending by rendering it as ādishonorā, but the basic meaning is to ācrushā.
The verse has quite a close parallel in Pali, SN 48.41:
In line 10, Chapter II
Gradually, little by little, tirelessly, the wise man should cast out the defilement in himself, like the workman that in silver.
That part in bold, could be my English, but I think it is not well phrased, I guess it means like the person who works in silver will cast out the impurities, or it could be polishing the silver or some other process that I am not familiar with.
it echoes a simile from a sutta (donāt remember the name) of gold purification from impurities
a part of the first clause (should cast out the defilement) is implied in the second therefore the second is abridged, the demonstrative that i think references the word defilement while the verb is altogether omitted
not sure how much this is in accord with English syntax, but it sounds poetic
Chapter III
2. But he who delights in appeasing doubt, who thinks only of suffering, ever aware, he will escape craving; he, most certainly, causes his rotting bond to fall away.
I am not sure about what he is saying here, you escape craving by thinking about suffering? But only if you are aware of it? Like being mindful of it?