Translation of acintayuṃ

The first verse after the introduction in the Maṅgalasutta reads: Bahū devā manussā ca maṅgalāni acintayuṃ

I assume acintayuṃ is the thirth plural of a+cinteti? So I translate as Many gods and humans “haven’t” thought about happiness…

But this doesn’t agree with any translation I have found. And there are a lot of translations of the Maṅgalasutta :upside_down_face:

So I assume I’m wrong. Some help on the translation of acintayuṃ would very much be appreciated :pray:

1 Like

This is the third person plural aorist (past) form of cinteti/ cintayati.
The initial ‘a’ is the ‘a augment’ , not a negator

If you haven’t studied the formation of the Pali aorist this could be confusing.

“They thought/pondered”, etc.


Just spreading the gospel of the Digital Pali Dictionary here, it will correctly identify this form for you:


Bhante, I’m not sure if you have heard about the web version yet:


A while ago I’ve read about the aorist form but this is the first time I came acros this form in practise. I didn’t recognise the augment :person_facepalming: as such. So thank you for pointing me patiently in the right direction.