Translation of AN 8.54; apāyamukhāni

Apāya [Sk. apāya, fr. apa + i, cp. apeti] “going away” viz.

  1. separation
  2. loss (of property)
  3. leakage, out flow (of water)
  4. lapse, falling away (in conduct)
  5. a transient state of loss and woe after death. Four such states are specified purgatory (niraya), rebirth as an animal, or as a ghost, or as a Titan (Asura). Analogous expressions are vinipāta & duggati.(PTS dict, 68)

There are four drains on wealth that has been gathered in this way.
Evaṃ samuppannānaṃ, byagghapajja, bhogānaṃ cattāri apāyamukhāni honti—

Womanizing, drinking, gambling, and having bad friends, companions, and associates.
itthidhutto, surādhutto, akkhadhutto, pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko

Apayamukha in the sutta means only drains on wealth or going to duggati in the sutta?

1 Like

The sentence and context seems to refer only to loss of wealth and not anything else;
‘bhoganam’ apayamukhani - ways of loss ‘of bhoga’;

The same sutta goes on to mention the opposite of the apayamukhas as “Ime kho, byagghapajja, cattāro dhammā kulaputtassa diṭṭhadhammahitāya saṃvattanti diṭṭhadhammasukhāya.”

‘ditthadhamma’ refers to ‘this world’.

At least, thats how I read it.

1 Like

Yes, correct! Many Thanks.

1 Like

Indeed, the meaning seems to have evolved in later times.

1 Like