Translation of completely unimportant sentence from MN 118

The sentence in question is:

Idhevāhaṃ sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessāmī”ti

B. Ñaṇamoli / B. Bodhi:

I shall wait here at Sāvatthī for the Komudī full moon of the fourth month.

B. Ānandajoti:

I will be right here at Sāvatthī until the fourth month of Komudī comes.

B. Thanissaro:

I will remain right here at Savatthi [for another month] through the ‘White Water-lily’ Month, the fourth month of the rains

M. Cone:

āgacchati […] comes, comes near; comes back, returns; reaches, attains; is recorded, is handed down by tradition […] fut. 3 sg. (a) āgamissati […] āgamissati is a not uncommon wr for āgamessati […]

I’m lost here - where do they get the sense of waiting at Sāvatthī until Komudī? Does it not actually mean: ‘I will come back at Komudī’ ?

āgameti is causative and means to wait


Thanks for clarification.
It actually is there in the dictionary, but somehow I managed to miss it :confused:

1 Like