Thanks for that Chris. SN 22.48 & SN 22.85 (termination of arahant life) also refer to khandha not subject to clinging. For ‘upadana’, I chose the adjective, which I read is treated the same as a noun.
I had fun today (ignoring business) trying to crack the Pali formula with compounds. I found this link, which discussed Tappurisa compounds & Kammadhaaraya Compounds (& other compounds, which I ignored due to being overwhelmed ).
I assumed the compounds in the 1st noble truth are Tappurisa compounds because the word ‘dukkha’ keeps changing, namely, ‘dukkham’, ‘dukkhā’ & ‘dukkho’.
Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariyasaccaṃ—jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, byādhipi dukkho, maraṇampi dukkhaṃ, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ—saṃkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
Although my assumed formula did not always work, it seems there is the following relationships with the compounds:
-
A neuter (eg. maraṇa) prefix or context (ariyasaccam) results in ‘dukkhaṃ’ (singular).
-
A feminine prefix (eg. jāti) results in ‘dukkhā’ (singular).
-
A masculine prefix (eg. byādhi or yogo) results in ‘dukkho’ (singular).
However, as for ‘saṃkhittena pañcupādānakkhandhādukkhā’, I got a plural for ‘dukkhā’, which makes sense to me, since there are many types of suffering. My translation was:
saṃkhittena pañcupādāna (neuter adjective) kkhandhā (nom masculine & plural ) dukkhā (nom, neutral plural)
in summary, sufferings are the five aggregates when clung to; taken as one’s own.
I assumed the word ‘five’ relates to the ‘khandha’ word and the word ‘upadana’ is merely an adjective relating to the khandha word. Thus, five-aggregates-grasped is the order of translation.
I also looked at SN 22.48, which seems straightforward (I hope).
At Savatthi. There the Blessed One said, “Monks, I will teach you the five aggregates & the five clinging-aggregates. Listen & pay close attention. I will speak. “And what, bhikkhus, are the five aggregates?”
Sāvatthinidānaṃ. “Pañca, bhikkhave, khandhe (masculine, accusative, plural) desessāmi (speak about), pañcupādānakkhandhe (compound, masculine, accusative, plural) ca. Taṃsuṇātha
Katame ca, bhikkhave, pañcakkhandhā (compound, numeral, masculine, nominative, plural)
Maybe my conclusions are all wrong. But it was fun.