Translations into Māori language?

Tags: #<Tag:0x00007f7889a1f2d0>


I have this idea to try to get the Metta sutta translated into Māori and have the kids in the Dhamma school chant it for Vesak. (without a haka, for sure😝).

Would anyone have any leads on how I might go about getting this done? I know it’s a long shot, but I have to start somewhere, eh?


Awesome idea! Maybe contact ayya adhimutta?


That would be wonderful! Useful for more than just kids, given that Māori is an official language here… :heart:


Right. My understanding of the situation is really just from reading things online and a brief visit. From what I have gathered there is a big movement to promote Maori language learning, both by the government and and others. And that although the number of truly fluent Maori speakers is very low, there is a keen interest and that using Maori language shows committment to New Zeland-ness.

And if kids are learning some Maori in school, then having suttas in Maori language helps to promote a integrated language awareness.

@mikenz66, do you have any ideas about how I might go about this, considering I can’t say anything in Maori other than hello?


I’m afraid my knowledge of Maori is rudimentary. I’ll make some enquiries.

Yes, this is helping. It’s common now to use Māori for ceremonial occasions. For example, our National Anthem is now usually done as one verse in Māori and one in English, or sing an uplifting waiata (song) to start or end a meeting. I can imagine some New Zealand groups taking a Māori translation of the Metta Sutta on board.