Hi Venerable.
Thanks for sharing.
In my view, these are not very good arguments by Ven Anigha, linguistically speaking.
Arguments of the type “the Buddha could have used terms [X instead of Y]”, therefore X means something fundamentally different from Y: I don’t know if they have an official name, but these are effectively arguments from silence. As a rule these are weak, and by some even considered fallacious. There can be many reasons why the Buddha chose certain terms over others. Pali being a dead and ancient language, it is generally impossible to know these reasons.
The Buddha may well have used the word yoniso because it actually was a standard term meaning something like “wise” or “appropriate”. The word is used with such meanings in other contexts. For example, monastics should use their robes “yoniso” or “appropriately” (Kd21). This doesn’t mean they use their robes “in terms of the origin/womb”.
They are also instructed to reflect “yoniso” on their almsfood and other requisites. I chant it every day before eating: Paṭisankhā yoniso piṇḍapātaṁ paṭisevāmi, "reflecting yoniso I use almsfood” (MN2). Monastics should also bear cold and heat reflecting “yoniso”. In such cases, I struggle to incorporate a clear idea of “in terms of the origin/womb” as well.
(We may force such a meaning, but it seems to read more naturally with a less weighty meaning.)
That doesn’t necessarily mean there isn’t something to this idea when it comes to Dependent Origination. But we should be wary of arguments based on etymology. Literal meanings are rarely more accurate!
And when they are more accurate, it is never because of etymology or because the Buddha could have used other words to convey a certain idea.
The grammatical case of yoniso is unclear. It could even be an indeclinable (adverb), hence having no case at all. So Ven. Anigha may be too definite when he writes it must be read as “in terms of”, “by way of” or “from the origin/womb”. He argues there is no grammatical justification for reading it as “to”, but I think the Digital Pali Dictionary isn’t indisputably wrong when it suggests this as the literal meaning (but note again that literality tell us little about what the word actually means):
yoniso (ind.) properly; prudently; thoroughly; carefully; intelligently; lit. to the source
I’ll leave aside the pragmatic implications of the (overly) literal readings of yoniso.
However, I do want to note that Dependent Origination is not itself the “noble method”. It is reflecting on Dependent Origination which is this method. See AN10.92:
And what is the noble method that they have clearly seen and comprehended with wisdom? It’s when a noble disciple reflects: Only when there is this, will there be that.. Etc.
Hence, Dependent Origination is not “what meditation (i.e. yoniso manasikāra) is”. In my view, the “popular belief” Ven Anigha argues against is actually correct: knowledge of Dependent Origination is an insight. It is not itself a meditation but comes from meditation—based upon which one does further meditation. See also SN12.41:
And what is the noble method that he has clearly seen and thoroughly penetrated with wisdom? Here, householder, the noble disciple attends closely and carefully to dependent origination itself thus: […] (tr. Bodhi)
The word “to” is key. It is the attending to Dependent Origination that is the noble method, not Dependent Origination itself. (Let alone it being awkward to call the origin of suffering itself a noble method!)
Note also, the phrase here is sādhukaṁ yoniso manasi karoti. Here sādhukaṃ and yoniso are most likely (near) synonyms, contrary to what Ven. Anigha argues at the start of his essay. Hence Ven. Bodhi translating “closely and carefully” instead of something like “closely carefully” (or “closely in terms of the origin/womb” or whatever).
There is probably a difference in emphasis in yoniso versus sādhukaṃ. But in all, I think Ven. Anigha makes too much out of this. Ven. Anālayo’s more nuanced article on yoniso manasikāra may be illuminating. He concludes: “In sum, then, yoniso in its early canonical usage conveys a sense of doing something ‘thoroughly’, in an ‘appropriate’ manner, and ‘wisely’.” I think we cannot convincingly dispute this, certainly not based on the literal meaning of yoniso.
In general, it can be dangerous to derive a lot from singular words, especially when they are ambiguous. And especially when it concerns our practice! In hermeneutics, it is best to apply the principle of least impactful meaning—what Joos calls “Semantic Axiom Number One” (Language vol.48.2 pp.257–265): “the best guess [to meaning] is that one which maximizes the redundancy of word and environment together”. I feel Ven. Anigha does the opposite of this with yoniso, placing it center stage in interpreting the practice.