Up to duppañño in (MN43) - Translation method

  1. Mahant+vedalla+suttaṃ
    Mahant=> the combination with mahā (mah°) has become so established & customary
    Mahant: great, extensive, big; important, venerable.
    vedalla: divisions of the Canon according to matter
    Āvuta: 1. strung upon, tied on, fixed on to D i.76 (suttaṁ)
    sutta: 1. a thread, string 7. book of rules, lore, text book
  2. Mahāvedallasuttaṃ http://www.tipitaka.org/romn/cscd/s0201m.mul4.xml
  1. Evaṃ me(ahaṁ) sutaṃ –
    Evaṁ: so,thus,in this way
    Ahaṁ: pron. of 1st person “I”
    Mangalika=> sutaṁ (heard)
    Suta1: 1.heard
    evaṁ=> (evaṁ me sutaṁ “thus have I heard”)
  2. Evaṃ me sutaṃ –

eka+ṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jeta-vana anāthapiṇḍikassa ārāme.
eka: one
Samaya: time
abhisambodhita: awakened to the highest wisdom PvA 137 (Bhagavā).
sāvatthi: Town or city name
jeta-vana1: jeta forest
anāthapiṇḍikassa ārāme: anāthapiṇḍika a monastery (a temple)
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyaṇha-°samayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena+āyasmā sāriputto tena+upa°saṅkami;
Atha: and then
kho: indeed,really,surely
Āyasmant: lit. old, i. e. "venerable"
pya1-vacana: term of endearment or “esteem”, used with reference. to āyasmā
mahākoṭṭhiko:
sāyaṇha-°samayaṁ: at evening time
paṭisallāṇā vutthito: arisen from the seclusion
paṭisallāna(&°āṇa: retirement for the purpose of meditation, solitude, privacy, seclusion
Vuṭṭhita: having come back from (ablative.)
ya°=> (a) instrumental. yena: (local) where
ta°=> instrumental. etc… yena: where — there, or in whatever direction, here & there.
Mārisa: as respectful term of address, something like “Sir,” pl. “Sirs.” ;(here explained by same formula as āyasmā
pya1-vacana: term of endearment or esteem, used with reference. to āyasmā
āyasmā sāriputto:
ta°: E. that=> instrumental. tena (a) there (direction=there to)
upasankamati:1. to go up to (with acc.), to approach, come near; aorist. °saṅkami
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami;

upa°saṅkamitvā āyasmatā sāriputta+ena saddhiṁ sammodi.
upasankamati:1. to go up to (with acc.), to approach, come near; gerund. °saṅkamitvā
Āyasmant: lit. old, i. e. "venerable"
pya1-vacana: term of endearment or “esteem”, used with reference. to āyasmā
ena: only used in Acc.enaṁ (taṁ enaṁ) “him”,this one,the same
sāriputta:
saddhiṁ: together
sammodati: 2. to agree with, to exchange friendly greeting with ; aorist. sammodi
upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi.

ammodanīya+ṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vīti°-sāreti+vā ekamantaṁ nisīdi.
Sammodati: 2. to agree with, “to exchange friendly greeting” gerundive. sammodanīya
Paṭisammodeti: to greet friendly in return J vi.224 (=sammodanīya — kathāya paṭikatheti C.).
Kathaṁ:1. how
Saraṇīya: something to be remembered
vīti°-sāreti: to make pass (between), to exchange (greeting), to address, converse (kathaṁ), greet.
vā: or
ekamantaṁ: on one side, apart, aside
nisīdati: to sit down, to be seated, to sit, to dwell => aorist. nisīdi
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.

Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputta+ṃ etad+avoca –
ekamantaṁ: on one side, apart, aside
nisinna: sitting down, seated
Kho: indeed,really,surely
Āyasmant: lit. old, i. e. "venerable"
Mārisa: as respectful term of address, something like “Sir,” pl. “Sirs.” ;(here explained by same formula as āyasmā
pya1-vacana: term of endearment or “esteem”, used with reference. to āyasmā
mahākoṭṭhiko:
Āyasmant: lit. old, i. e. "venerable"
sāriputta:
etad: demonstrative. pronoun. “this”,
avoca(vatti): to speak,say,call
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –

‘‘‘Duppañño duppañño’ti, āvuso, vuccati(vatti).
Mati=> du° (adj.) “foolish” J iii.83 (=duppañña C.); Pv i.82 (=nippañña
Mati=> du° (adj.) “foolish” J iii.83 (=duppañña C.)
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
‘‘‘Duppañño duppañño’ti, āvuso, vuccati.

Kittāvatā nu kho, āvuso, duppaññoti vuccatī’’ti?
Kittāvatā: to what extent? how far? in what respect?
nu: “affirm”.-indefinite.part.“then,now.”
kho: indeed,really,surely
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
Mati=> du° (adj.) “foolish” J iii.83 (=duppañña C.)
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
Kittāvatā nu kho, āvuso, duppaññoti vuccatī’’ti?

‘‘‘Nap+pajānāti nappajānāti+iti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccati.
*compared: pahoti=> negative. both with na° & a° viz. nappahoti
na2: negātive & adversative particle "not"
pajānāti: distinguish
na2: negātive & adversative particle "not"
pajānāti: distinguish
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
ta°=> abl. tasmā © out of this reason, therefore
Mati=> du° (adj.) “foolish” J iii.83 (=duppañña C.)
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
‘‘‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccati.

‘‘Kiṁ+ca nappajānāti?
ca: (a) copulative: and, then, now ; (b) disjunctive: "but"
Kiṁ: what?
*compared: pahoti=> negative. both with na° & a° viz. nappahoti
na2: negātive & adversative particle "not"
pajānāti: distinguish
‘‘Kiñca nappajānāti?

‘Idaṃ dukkha’nti nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti nappajānāti.
ayaṁ: neuter. idaṁ & imaṁ “this, it” etc. ; *Please see=> Ida & Idaṁ: (1) in this
dukkha: A. (adj.) unpleasant, painful, causing misery (opposite. sukha pleasant)
*compared: pahoti=> negative. both with na° & a° viz. nappahoti
na2: negātive & adversative particle "not"
pajānāti: distinguish
ayaṁ: demonstrative. pronoun. “this”, he
dukkha-samudaya: the rise or origin of pain or suffering (opp. °nirodha;
na2: negātive & adversative particle "not"
pajānāti: distinguish
ayaṁ: demonstrative. pronoun. “this”, he
dukkha-nirodha: the destruction of pain, the extinction of suffering
na2: negātive & adversative particle "not"
pajānāti: distinguish
ayaṁ: demonstrative. pronoun. “this”, he
dukkha-nirodha: the destruction of pain, the extinction of suffering
°gāmin: f. °iṇī, in composition °gāmi°.=> (b) leading to, making for,
paṭipadā: way, means, method
na2: negātive & adversative particle "not"
pajānāti: distinguish
‘Idaṃ dukkha’nti nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti nappajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti nappajānāti.

‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccatī’’ti.
*compared: pahoti=> negative. both with na° & a° viz. nappahoti
na2: negātive & adversative particle "not"
pajānāti: distinguish
na2: negātive & adversative particle "not"
pajānāti: distinguish
kho: indeed,really,surely
Āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
ta°=> abl. tasmā © out of this reason, therefore
vuccati: to be called ; See also vatti: to speak,say,call
‘Nappajānāti nappajānātī’ti kho, āvuso, tasmā duppaññoti vuccatī’’ti.

‘‘‘Sādh+āvuso’ti kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputta+ssa bhāsitar abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –
Sādheti [Causative of "sādh: to succeed."
āvuso: friend,a form of polite address “friend,brother,Sir"
Āyasmant: lit. old, i. e. "venerable"
pya1-vacana: term of endearment or “esteem”, used with reference. to āyasmā
mahākoṭṭhiko:
Āyasmant: lit. old, i. e. "venerable"
pya1-vacana: term of endearment or “esteem”, used with reference. to āyasmā
sāriputta:
bhāsita: spoken, said, uttered ; (neuter.) speech, word
bhāsitar: one who speaks, utters; a speaker
Please refer to here.=> abhinanditvā anumoditvā
abhinandati: to rejoice at, find pleasure in (acc.), approve of, be pleased or delighted with (acc.)
(aorist. abhinandi
abhinandati=> gerund. abhinanditvā (?) => approving of (?)
anumodati: to find satisfaction in (acc.), to rejoice in, be thankful for (c. acc.), appreciate, benefit from, to be pleased, to enjoy
anumodati=> gerund. anumoditvā (?) => to rejoicing in, (?)
Āyasmant: lit. old, i. e. "venerable"
sāriputta:
uttari&uttariṁ: additional, further, moreover, besides.
Pañha: “question”, mode of asking, inquiry, investigation
Pucchati: 1. “to ask”, to question ; 3rd singular. apucchi
‘‘‘Sādhāvuso’ti kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ uttariṃ pañhaṃ apucchi –

Pali-English dictionary (found)

Mahant: great, extensive, big; important, venerable.- nominative. mahā
Compared with other scriptures=> 4. Cūḷavedallasuttaṃ
Culla & Cūḷa: small, minor (opp. mahā great, major)
crest.

Gārava-âdhivacana: a title of respect, a reverential address Nd2466 (with reference. to Bhagavā),
Bhaggavant: having good luck or auspices, fortunate; in defective. of "Bhagavā"
Bhāgyavant: having good luck, auspicious, fortunate, in defective. of term “Bhagavā” at
Bhajin: loving, attached to, worshipping Nd1 142 (in explanation of “Bhagavā”).

ta°=> instrumental. tena (a) there (direction=there to), always in correlative.
with yena: where — there, or in whatever direction, here & there.
Mārisa: as respectful term of address, something like “Sir,” pl. “Sirs.” ;(here explained by same formula as āyasmā

Kathaṁ (adv.) [cp. Vedic kathaṁ & kathā] dubit. interr. part.

  1. how; with ind. pres. PvA 6 (k. puriso paṭilabhati), or with
    fut. & cond. J i.222; ii.159 (k. tattha gamissāmi); vi.500; PvA
    54 (na dassāmi) — 2. why, for what reason?
    kathā: 1. talk, talking, conversation 2. speech, sermon, discourse, lecture
    3.a (longer) story 4.word,words,advice:°ṁ gaṇhāti to accept an advice
    5.explanation,exposition 6.discussion
    vīti°-sāreti: to make pass (between), to exchange (greeting), to address, converse (kathaṁ), greet.
    Kathin (adj.) (—°) [cp. kathika] speaking; one who speaks, a
    speaker, preacher J i.148 (dhamma — kathikesu citrakathī);
    Miln 90, 348 (°seṭṭha best of speakers). See also kathaṁ —
    Tathā (adv.) [Sk. tathā, cp. also kathaṁ] so, thus (and not otherwise, opp. aññathā),
    in this way, likewise

Kiṁ=> kiñca (cp. kiñcâpi under kiñci)= num — que, nonne; is it not that, rather

Bhā (f.) [cp. Vedic bhā & bhāḥ nt.]: light, splendour; given as name of a jewel at an extremely doubtful passage
Bha (indecl.): the letter or sound (syllable) bh; figuring in Bdhgh’s exegesis of the N.
abhinandati: to rejoice at, find pleasure in (acc.), approve of, be pleased or delighted with (acc.) D i.46 (bhāsitaṁ)
Sita1 (adj.) [pp. of śā; Sk. śita] sharp Dāvs i.32.
Sita2 [pp. of sayati2] 1. (lit.) stuck in or to: hadaya° salla Sn
938; Nd1 412. — 2. (fig.) reclining, resting, depending on,
attached, clinging to D i.45, 76; ii.255; M i.364; Cp. 100; J
v.453; Sn 229, 333, 791, 944, 1044. See also asita2.
Sita3 [pp. of sinoti] bound; sātu — ° Dh 341 (bound to pleasure);
taṇhā — ° Miln 248. Perhaps as sita2.
Sita4 (adj.) [Sk. sita] white Dāvs iii.4.
Sita5 (nt.) [pp. of smi, cp. vimhāpeti. The other P. form is
mihita] a smile
abhinandati: to rejoice at, find pleasure in (acc.), “approve of”, be pleased or delighted with (acc.) D i.46 (“bhāsitaṁ”)
*Pali-English dictionary example: anoramati => (gerund. °itvā
*Pali-English dictionary example: ocarati=> (gerund. °itvā)
*Pali-English dictionary example: padhāvati=> (gerund. °itvā
*Pali-English dictionary example: vīmaṁsati (& °eti)=> gerund. °itvā
vissajjetar: one who answers (a question) A i.103 (pañhaṁ).
saṁsīdati-(pañhaṁ, i. e. not answer).

1 Like