Varieties of gold in the Pali Canon

I’m sure you know that the Inuit have many words for snow or ice:

Well, the ancient Indians had, according to the lexicographer Amarasingha, a dozen words for gold. It seems that gold, mainly sourced from the Himalayas, was one of the main sources of wealth for the ancient Indian kingdoms such as Videha.

It turns out, whether by coincidence or not, that we also find twelve words for gold in early Pali. Many of these occur in very few contexts and are poorly understood. Translators will typically render of all them simply with “gold”. This is perfectly correct, and to some degree unavoidable. But it does seem rather a shame to lose so much nuance. So here I’ll go through the Pali words and see if we can clarify them.

There a couple sources I found useful for this, so I’ll put them at the top here.

The Arthasastra describes the kinds of gold and their working in detail:

Manu gives details on measures; on this page a commentator has listed the measures as found in various texts:


:information_source: I’ve modified the entries on hirañña and suvaṇṇa following Ven Brahmali’s feedback from the Vinaya context (see comments).

hirañña

  • Sanskrit: hiraṇya
  • from hari, “yellow”

This is the standard word for gold in the Rig Veda, used over 150 times there.

In the Suttas and the Vinaya, it is often used alongside suvaṇṇa, indicating that it has a different meaning. In those instances where it stands alone, it seems to normally mean a “gold coin”; for example it is countable.

These two are regularly paired in the pre-Buddhist texts as well, where they are typically seen as offerings to Brahmin priests, in stark contrast with the Vinaya, where such gifts are unacceptable. I’m not really sure what the difference is in that context. Both are countable (SB 13.4.1.6: catvāri ca suvarṇāni śatamānāni hiraṇyāni) and in that context the translators usually render suvarṇa as plates of gold, and hirañña as grains of gold.

Rarely, as in the name of the Hiraññavatī river, hirañña has the more general sense of “gold”.

  • “gold coin”

suvaṇṇa

  • Sanskrit suvarṇa
  • su + vaṇṇa = “good looking”, “beautiful”

This is one of the three standard words for gold in Pali. It seems to not be of very old usage. In the Rig Veda it is found once of cows that are beautiful. In the Artharvaveda it occurs a few times, mostly in similar adjectival senses; in 19.26.2a it describes hiraṇya. It does occur a couple of times as the metal, however. Book 15 describes how Prajapati created gold after seeing it in himself, while 19.226 describes a gold amulet. It occurs more often in the Brāmaṇa and Upanishads.

In the Pali it retains a strongly adjectival sense.

Later literature (Manu) knows of the suvarna as a unit of coinage, but this seems to be mostly or entirely absent in the Suttas, the “gold coin” being the hirañña.

  • as an adjective, “golden” (skin)
  • “gold” the metal

jātarūpa

While the terms jāta and rūpa are familiar, the exact sense is not clear. DPD analyzes it as “genuine matter”, which seems to me unlikely.

In the Rig Veda, rūpa is used very widely of the “form” or “manifestation” that the gods take on. Agni is famous for this, manifesting as the sun, the lightning, the fire, even as the gleam in the water. Jāta means “born”, and hence can be a term for all that is part of the natural world, those things that are “born”.

The similarly tricky term jātaveda was used from the Vedic times as a term for Agni in his manifestation as fire. I think it means “knowledge for mortals”, i.e. it praises Agni’s role as the Indian Prometheus, bringing “knowledge”, i.e. the fire of Vedic sacrifice, down from the sun in the lightning. And I think jātarūpa has a similar sense, and maybe was even coined from it.

Thus I suggest jātarūpa is the manifestation of the divine form (of the sun) in nature.

It seems to first occur in a birthing ceremony. Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 6.4.25 describes how a the father whispers “speech” in the baby’s ear, thus placing Vedic speech in him, then feeds him mixed curd, honey, and ghee with a speck of jātarūpa. Thus the father introduces the divine, beautiful, immortal manifestation of the gods to his child as soon as he is born.

Following from this, jātarūpa is the preferred term for “native gold”, which is the technical term for gold as found in nature. It is the gold that is smelted and purified by a smith (MN 140:20.2) or is found in the ocean (Ud 5.5:16.1).

It’s also one of the two items in the standard list of currency, literally “gold and silver”, but explained in the Vinaya as currency of any kind (NP 18:2.8).

  • where suggested by context, translate as “native gold”
  • in monastic precepts, jātarūparajata is “gold and currency”
  • otherwise just “gold”

siṅgīsuvaṇṇa

  • From siṅgī = (mountain) peak

Siṅgīsuvaṇṇa is a form of gold from the mountains. Kauṭilya mentions a form of gold that is śṛṅgaśūktija, “occurring on mount Śūkti” (Arthaśāstra 2.13.3). The commentary to that passage says it had the color of red arsenic, so it was a rose gold.

It occurs as a variety of gold at AN 3.70:38.3, and as the color of the robes given to the Buddha in his last days (siṅgīvaṇṇa DN 16:4.35.2).

At SN 17.13-20:1.5 we find the difficult term siṅgīnikkha.

Now, the nikkha was a gold coin, which invariably is listed as the largest of the gold coins, which according to different authorities was four or fourteen times as large as a suvaṇṇa. I translate it therefore as “ingot”.

The current passage has an escalating scale of the payments for which a corruptible person would tell a lie. It starts with the regular “gold ingot”, then a hundred “gold ingots”. Then it goes up to a single siṅgīnikkha. Obviously, since it is much larger than a hundred standard coins, it can’t be a coin. After a hundred siṅgīnikkhas we have the entire world made of gold.

In a similar context at SN 4.20:3.2, we find, with different terms, the idea of a “mountain of gold” (pabbatassa suvaṇṇassa).

Since siṅgī means “(mountain) peak”, I propose siṅgīnikkha has the same sense, i.e. “(mountain) peak that is a (gold) ingot”, i.e. a gold mountain. This makes good sense in the context.

  • “mountain gold”
  • siṅgīnikkha = “mountain of gold”

jambonada

  • Sanskrit jāmbūnada
  • “of the Black Plum River”

As is well known, ancient India was called the Jambudīpa, often translated as the “Rose Apple Land”. It seems, however, that the Jambu is not the rose apple ( Syzygium samarangense etc.) but Syzygium cumini, the black plum.

Legend has it that on the slopes of Mount Meru grows the vast Jambu tree that gives the continent of India her name, “the land of the black plum tree”. The fruits of that tree are as big as elephants, and when they fall, their juice flows forth as a river named Jambu. The dried mud of that river yields gold nuggets whose unparalleled lustre is highly sought-after among the gods. (Śiva Purāṇa 17.16–19).

Fascinatingly, then, the main aspects of the Jambu mytheme are all found in Pali

  • the black plum is said to be the best of all trees (SN 48.67, also at Skanda Purāṇa 252.26)
  • the Black Plum Tree Land
  • gold from the Black Plum river

I’ve not been able to trace the legend in any early texts, so it may be that the Pali is the earliest attestation of this. But clearly the elements of the legend are present, and the Pali is referring to a pre-existing set of ideas.

The other famous mention of the Jambu is when the Bodhisattva was meditating in jhana under a Jambu tree. Of course, this is a suitable tree for meditation, given its dense shade. But it seems we should consider this in light of the Jambu mytheme as well.

In the suttas it appears in one stock line of verse describing a beautiful pendant (eg. Dhp 230, AN 3.63).

  • “Black Plum River gold”

kañcana

  • from √kañc “to shine”
  • Sanskrit kāñcana

Arthaśāstra 2.13.3 tells us that kañcana is of high purity which may be alloyed for making jewellery.

  • “lustrous gold”

tapanīya

  • Sanskrit is the same
  • “smeltable” (?) or “glittering”
  • from tapas, “heat”

Arthaśastra 2.13.51 describes how to alloy the tapanīya (“glittering gold”) that is ready to be worked. Thus it seems to be a pure gold used as a base by smiths.

It’s found once in Pali (Thig 14.1:9.1), where a predator tries to seduce Subhā, saying her body was like “glittering gold”.

  • “glittering gold”

hāṭaka

  • from √haṭ = “shine”
  • Pali reads both haṭaka and hāṭaka
  • Sanskirt hāṭaka

The commentary, deriving haṭaka from “take”, says this is gold extracted by ants. This echoes a fable well-known in the West from Herodotus; it seems the commentaries were listening to the same tales. Perhaps the fable originated with the Himalayan marmot, whose leavings are in fact sifted for gold by locals.

Alas, we must set aside this charming fable, as Kautilya also mentions hāṭaka as a form of gold (Arthaśāstra 2.13.3), and the root is rather Sanskrit haṭ, “shine”.

AN 3.70:38.4 mentions haṭaka as a variety of “native gold”, which agrees with Kautilya, who lists it as a place of extraction. It apparently has a pinkish hue.

Hāṭaka is another term of seduction used by the rouge to seduce Subhā (Thig 14.1:17.2). Say what you will, he was erudite!

Subhā’s face was said to be “flawless” (vimala). So in homage to our long-time SuttaCentral friend and contributor, Venerable @vimala, who loves both Star Wars and easter eggs, we can use a special word for this rare term.

  • “coruscant gold”

kanaka

  • from the same Proto-Indo European root as English “honey”

Another rare poetic term found at Thig 16.1:35.3 and DN 30:1.30.8. It later became famous as the name of a past Buddha, Kanakamuni.

  • “honey-yellow gold”

harita

  • from hari, “yellow”, originally the “sun”

Probably originally a term for the sun-god, Atharvaveda 11.2.12a uses harita for a deadly golden bow wielded by Rudra. As the “roaring” god of the hurricane, Rudra’s arrows (lightning) are deadly and unpredictable. Perhaps the gold was thought to have been created by the lightning, smelted by god from earth as men learned to smelt in a furnace.

It’s found in an extremely difficult passage describing a Vedic sacrificial post made of gold (Thag 2.22). We also find the abbreviated form hari at Thig 13.4:22.2 of the Buddha’s appearance.

  • “sun gold”

hema

  • Sanskrit heman
  • from hima “snow”, i.e. “product of the snowy land”

Mostly occurs in a stock phrase for “golden netting”. Also at Thig 13.4:22.2 and DN 16:4.38.10 of the Buddha’s skin. In the Thig verse, it is used in contrast with hari, “sun gold” vs. “snow gold”.

The connection between gold and mountains, which is apparent from several items above, seems to be twofold. On the one hand, the streams of the mountains were a fruitful source for finding gold in its raw form. But also, the snowy peaks, when wreathed in the light of dawn, glow a golden color. It is no great leap of imagination to suppose that the gods reserve special blessings for such magnificent places, and the golden light of a dawn mountain leaves its traces in the nuggets found in streams.

The Jains, for example, had a tradition of gold-colored mountains. See also Brahmanda Purana 15.15:

Himavān is practically covered with snow. Hemakūṭa is full of Heman (gold).

This might explain why it is mostly used for the “gold netting” that covers a luxurious couch or is draped over a fine chariot, which, hanging in peaks, would shine and sparkle like the golden mountains of the dawn.

  • “snow gold”

satthuvaṇṇa

I think that’s all from the suttas. But as a special bonus for y’all, the Vinaya says that jātarūpa is that which is satthuvaṇṇa, “the color of the Teacher”. One wonders why, with all the synonyms available, a new one must be coined. But it is a testimony to the creativity of Buddhist scripture, and the depth to which the idea of gold reaches in the Buddhist imagination.

Gold is the color of consciousnesses, the bright light of the sun, the immortal truth. It has always been the Buddhist color par excellence, whose lustre illuminates the glory of the Dhamma.

7 Likes

Margaret Cone defines it this way in her DoP:(metal in it’s newborn state… I’m not sure what she means by ‘sterling’, which implies silver. )

[jāta]-rūpa “sterling,” pure metal, i. e. gold (in its natural state, before worked

Most of these terms do not occur in the Vinaya, but a few of them do, most prominently jātarūpa, hirañña, and suvaṇṇa. Here is my note on hirañña:

Suvaṇṇa , hirañña, and jātarūpa are closely related, all referring to gold in one way or another. It seems, however, that hirañña is used in a slightly different way from the two others. In bhikkhu pārājika 1, Sudinna’s parents make one pile of suvaṇṇa and one of hirañña. The use of two different words seems to necessitate that the piles are not exactly the same. According to the commentary at Sp.1.33 hirañña here refers to money, presumably gold coins: ettha hiraññanti kahāpaṇo veditabbo, “Here hirañña should be understood as the kahāpaṇa coin.” In the Cīvarakkhandhaka (Kd 8), we find the doctor Jīvaka being paid with hirañña, again suggesting that “money” is the appropriate rendering. Suvaṇṇa , on the other hand, is gold in a more general sense.

From the above it seems reasonable to assume that a similar distinction in meaning can be inferred in all contexts where both suvaṇṇa and hirañña occur, where otherwise one of the two terms would be redundant. Even for bhikkhu saṅghādisesa 2, the commentary makes the same distinction between the two, with the implication that women used gold coins in their hair as an adornment. This might seem unlikely, except that this is done in India to the present day!

4 Likes

Oh right, yes.

Generally, yes, although it’s a little more complex in the suttas.

We find a passage like this, which explains a person’s “wealth” (dhana):

Sataṁ, bhante, satasahassānaṁ hiraññassa, ko pana vādo rūpiyassā

Here hirañña and rūpiya obviously refer to gold and silver coins respectively.

Niddesa confirms this sense:

Mnd 1:38.4: Hiraññan’ti hiraññaṁ vuccati kahāpaṇoti

Whereas suvaṇṇa is just gold.

Cnd 23:153.2: Suvaṇṇassā’ti jātarūpassa

However, the Hindu literature definitely treats suvaṇṇa as a standard gold coin (Manu 8.131 ff.), but not, it seems, hirañña. Obviously usages varied in time and place.

Now, at Thig 13.2 we have:

Na te hiraññaṁ gaṇhanti,
na suvaṇṇaṁ na rūpiyaṁ

Which I take to mean “does not take gold, nor coin of gold or silver”. But the exact sense is debatable. Commentary here has:

Hiraññanti kahāpaṇaṃ. Rūpiyanti rajataṃ

Another context is at AN 9.20:4.3:

Caturāsīti suvaṇṇapātisahassāni adāsi rūpiyapūrāni, caturāsīti rūpiyapātisahassāni adāsi suvaṇṇapūrāni, caturāsīti kaṁsapātisahassāni adāsi hiraññapūrāni

Here both suvaṇṇa and hirañña are parallel. Commentary says this (just the essentials):

  • rūpiyapūrānīti rajatataṭṭi-rajataphāla-rajatamāsakehi pūrāni.
  • suvaṇṇapūrānīti suvaṇṇataṭṭi-suvaṇṇaphāla-suvaṇṇamāsakehi pūrāni.
  • hiraññapūrānīti sattavidharatanapūrāni

I don’t know what is meant by either taṭṭi or phāla (is this the pala of Manu 8.135, which equals four suvaṇṇas? Or the pāda coin?). But obviously māsaka is a coin, and since rūpiya and suvaṇṇa are parallel, it means “silver coin" and “gold coin (suvaṇṇa)”.

Hirañña is, rather, the seven kinds of precious things, so not a coin.

I mean, I think this is quite artificial, and the use of suvaṇṇa and hirañña together is more of a flex than anything. But it does show that for the commentary, suvaṇṇa could be a coin, in broad agreement with the Indic tradition.

Anyway, my main point here is that I think both suvaṇṇa and hirañña normally just mean gold, but can also mean “gold coin” depending on context.

3 Likes

Let me give the full evidence from the Vinaya. There are altogether 27 occurrences of the word hirañña, as compared to 26 in the four main Nikāyas. Of these, 18 are paired with suvaṇṇa in a way that suggests the two cannot mean exactly the same thing. In the remaining 9 cases, where hirañña occurs on its own, it clearly means money. So the Vinaya is consistent in making this distinction.

4 Likes

Ok thanks, so looking closer at the suttas, we have 16 occurrences of hiraññasuvaṇṇa.

Then of the other 12 instances of hirañña:

  • 4 in a list of wealth, with grain, wealth
  • 3 numbered
  • “commerce in gold”
  • Hiraññavati river

It’s really only the last one where “gold coin” wouldn’t work, so it looks like the suttas and the Vinaya are in agreement on this, the primary meaning of hirañña is “gold coin”. Thanks for pointing this out!

I’ll adjust the OP so that “gold coin” is the meaning of hirañña.

For hiraññasuvaṇṇa, I now use “gold, coined and uncoined”. I see you have “money and gold”, but that’s just translating the commentary. A hirañña is still a gold coin, which is why it’s contrasted with rūpiya. :pray:

3 Likes

Right! I shall reconsider this.

1 Like

In sanskrit literature there are some more epithets used for gold apart from the cognates of the Pali words cited above. A cognate for Pali satthuvaṇṇa (as an epithet for gold) however is not found in Sanskrit as far as I know.

heman/hema, svarṇa/suvarṇa/svarṇaka/suvarṇaka, kāñcana, kanaka, hiraṇya, jāmbūnada / jāmbava, hāṭaka, rukma/rugma/rukmaka, jātarūpa /jātarūpaka, śātakumbha /śātakaumbha, pīta/pītaka, tapanīya/tapanīyaka, cāmīkara, niṣka, kārtasvara, mahārajata, gāṅgeya, anala, vasu, aṣṭāpada, kaladhauta/kaladhautaka, karbura/karvara/karcura, kalyāṇa, candra, gairika, cārurūpa, piñjāna, āpiñjara/piñjara, śikhin, bhūritejas, ujjvala, dīpta /dīptaka, manohara, vīrya, āgneya, maṅgalya, agniśikhā, aruṇa, saumerava, śṛṅgāra, bharman, vahni, rai, bhāsvara, mantrajihva, cāruratna, mairika, śrīketana, kṛśana, bhūṣaṇārha, varṇikā, taptakāñcana, svarala, amala, dīpin, bhūri/bhūricandra, candrāraja, bhāskara, surelaśa, suvāsaka, ajara, bhadra, draviṇa, cāmpeya, bharu, abhraka, agnibīja, lohavara, uddhasārukam, sparśamaṇiprabhavam, mukhyadhātu, agnivīrya, agnibha, saumañjaka

4 Likes

Ayy, indians sure love their gold. :sweat_smile:

1 Like

They still do - India is either the 1st or 2nd highest consumer of world gold produced every year.

2 Likes

Thanks for this! I was wondering, would you know anything about the gold producing regions at that time? Obviously there was good in the mountains, but apart from that I don’t have a clear picture.

Yes, hirañña is definitely gold coins. The question for me is whether is should be rendered according to substance or function. The main functions of hirañña is as a means of payment and storage of wealth. With the latter, it could mean either gold in general or gold as currency. But with the former, hirañña, it is functionally equivalent to money. Here are some nice contexts from the Vinaya:

From bhikkhu nissaggiya pācittiya 8, 9, and 10:

A robe fund: hirañña, gold, a pearl, a gem, a coral, a crystal, cloth,
thread, or cotton wool.

Cīvaracetāpannaṃ nāma hiraññaṃ vā suvaṇṇaṃ vā muttā vā maṇi vā pavāḷo vā phaliko vā paṭako vā suttaṃ vā kappāso vā. (Bu Np 8-10)

From Kd 6:

There are people who have faith and confidence. They may deposit hirañña with an attendant, saying, “With this, please get something allowable for the venerable.”

Santi bhikkhave manussā saddhā pasannā te kappiyakārakānaṃ hatthe hiraññaṃ upanikkhipanti: iminā ayyassa yaṃ kappiyaṃ taṃ dethāti.

From Kd 8:

Many of the most famous physicians in the world had come to see her, but none was able to cure her. And they were very expensive.
(Literally, “They took much hirañña and departed.”)

Bahū mahantā mahantā disāpāmokkhā vejjā āgantvā nāsakkhiṃsu arogaṃ kātuṃ. Bahuṃ hiraññaṃ ādāya agamaṃsu.

From Kd 16:

Anāthapiṇḍika then had hirañña brought out in carts and covered the Jeta Grove with ten million (coins).

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati sakaṭehi hiraññaṃ nibbāhāpetvā jetavanaṃ koṭisantharaṃ santharāpesi.

The following is particularly interesting because it shows that the currency/currencies of the time (kahāpaṇa, pāda, māsaka) where given concrete form as hirañña. The passage also shows that jātarūpa and hirañña are effectively synonymous:

From Kd 22:

Whenever a lay follower of Vesālī came, they said, “Please give a kahāpaṇa coin to the Sangha, or half a kahāpaṇa, or a pāda, or a māsaka. The Sangha needs requisites.” But Yasa said to the lay followers, “Don’t give a kahāpaṇa to the Sangha, or half a kahāpaṇa, or a pāda, or a māsaka. Gold (jātarūpa), silver, and money aren’t allowable for the Sakyan monastics. They neither accept nor receive gold, silver, or money. The Sakyan monastics have given up gems and gold, and live without gold, silver, and money.” But although Yasa said this, the lay followers continued to give money to the Sangha. The next morning the Vajjian monks distributed the money (hirañña) evenly. And they said to Yasa, “Here’s your share, Yasa.” “There’s no share for me. I don’t accept money (hirañña).”

Āgatāgate vesālike upāsake evaṃ vadanti: dethāvuso, saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Bhavissati saṅghassa parikkhārena karaṇīyanti. Evaṃ vutte āyasmā yaso kākaṇḍakaputto vesālike upāsake etadavoca: māvuso, adattha saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ; na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; na paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ; nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatāti. Evampi kho vesālikā upāsakā āyasmatā yasena kākaṇḍakaputtena vuccamānā adaṃsuyeva saṅghassa kahāpaṇampi aḍḍhampi pādampi māsakarūpampi. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū tassā rattiyā accayena taṃ hiraññaṃ bhikkhaggena paṭivīsaṃ ṭhapetvā bhājesuṃ. Atha kho vesālikā vajjiputtakā bhikkhū āyasmantaṃ yasaṃ kākaṇḍakaputtaṃ etadavocuṃ: eso te, āvuso yasa, hiraññassa paṭivīsoti. Natthi, me āvuso, hiraññassa paṭivīso, nāhaṃ hiraññaṃ sādiyāmīti.

And here is one context where it does not necessarily refer to money, but rather to the storage of wealth:

When I went forth into homelessness, Sir, I left behind eighty cartloads of hirañña and a troop of seven elephants.
Ahaṃ kho, bhante, asītisakaṭavāhe hiraññaṃ ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, sattahatthikañca anīkaṃ.

It is quite clear that hirañña generally functions as money in the Vinaya. I prefer translating according to function because this makes the text more meaningful from a modern perspective. Yes, there is a loss by translating in this way, namely, the loss of connection with ancient Indian society. But I see it as my job to translate the Vinaya as a living document rather than to convey all the cultural specifics of ancient India. Other people have done the latter, and I too often add such details in the notes or the appendix.

In the end, I vary my rendering of hirañña slightly dependent on context. For instance, I use “gold coin” when Anāthapiṇḍika spreads hirañña over the entire Jeta Grove. In this context money does not work. Also, I express Soṇa’s wealth in Kd 5 in terms of gold coins, rather than money. Finally, I render hirañña as gold coins when it refers to a hair adornment (Bu Ss 2).

2 Likes