Youâre incredible!
Can you tell me which ones? Maybe I can provide some context.
Will do.
@erlendne, as to the language code: There is also the two-letter-code ânbâ for BokmĂ„l. That would perhaps be preferable, wouldnât it?
Youâre incredible!
Can you tell me which ones? Maybe I can provide some context.
Will do.
@erlendne, as to the language code: There is also the two-letter-code ânbâ for BokmĂ„l. That would perhaps be preferable, wouldnât it?
You can see all the bits in the user section of Voice, but not in the admin section. If you have specific questions please ask, and I may be able to help with screenshots.
Thanks. Looked through it and it looks pretty good. The line I was very uncertain about was âDedicated to the dark bound for lightâ.
This is the dedication of the Voice project: It is dedicated to those who live in the dark (blind an those with visual disabilities). For the sighted, there is only âTo the dark bound for lightâ, but for those who âviewâ the site with a screen reader there is still the word âdedicatedâ. (This is with regards to mobile devices for which this line would cause problems if it is too long.)
The line âTo the dark bound for lightâ as it is displayed on the website is a link that leads to some suttas that have this term. If they are translated into Norwegian the wording in our file should ideally be the same as in these suttas.
OK. Thanks for the clarification. I chose the somewhat poetic translation âTil mĂžrket vendt mot lysetâ which means literally âTo darkness facing the lightâ. Not sure about the contextual meaning of âbound for lightâ. Does it mean âmoving towards lightâ?
Yes, exactly. See for example in AN 4.85. There the context is of course different.
Cheers! I changed the translation accordingly and also did some other corrections. This is the result: no.zip (3.1 KB)
The staging server has now been updated.
If you click on the link âDedikert til mĂžrket pĂ„ vei mot lysetâ the effect is as if you type the respective passage into the search field. But Voice search does only search segmented texts, and so it wonât return a result in Norwegian, unless someone makes segmented Norwegian translations of the suttas.
Instead Voice is now searching the existing segmented translations and will return the results in English; or, in case you have the translation language set to German (âDeutschâ), one of the results will be in German (the others havenât been translated yet). Looks funny with a real language mix:
Sadly I havenât found much time so far to work on it, but Iâd very much like to finish before the end-of-the-year release. Iâll try to carve out some time this week.
We are planning to release on Dec 9 hopefully.
Finished!
I couldnât find an existing Dutch translation of âDedicated to the dark bound for lightâ so I translated it myself.
Can I do this after the Dec 9 release?
!!!!!!!! !
Incredible! Thank you so much!
Ssssuuure!
Wow! Looking forward to seeing the production version!
Bedankt, Robbie.
Dear friends, Voice has been working on an update of its settings which can already be seen on the staging server. Find your language under âwebsite languageâ:
Voice has many languages by now, thanks to you all!
The new settings include a few new terms for the interface which you find in your respective language.ts file. Some terms have just been added in English, without translation, and for others Karl has tried a translation by Google.
It would be great if you could check your files and update whatever needs updating. Iâm adding the links to your files here:
Thank you all so much for your help!
Is there a link to the English version so I can understand what Karl had as basis to translate with Google Translate?
Will take a look either this weekend or next one