Actually isnât the implication of SN 22.76 that his family is really very much bigger. The verse there talks about âthe arahantsâ, the later part of the verse indicates that particular text is only concerned with the male arahants, but I think thereâs more than a sufficient basis to connect the dots with respect to the female arahants.
Now then, how many arahants do we have on record? All I can say, is that Iâm not sure everyone would have been able to fit around the Christmas table!
You are my own legitimate sons, born from my mouth, born of DhammaâŠ
Maybe it was just a way of speaking in a community whose constituents were quietly contented with the sense of companionship they shared with each otherâŠ
âŠ
Fulfilled is heartâs desire: I win the Void,
I win the signless! Buddhaâs daughter I,
Born of his mouth, his blessed word, I stand,
Transported with Nibbanaâs bliss alway (sic).
âŠ
From this and all the other examples, Iâd take it that this is just a stock mode of declaring one is an arahant.
This discussion turned out to be more interesting than I thought. Yes, I think that the EBT references show that there was a way of referring to oneself as âa sonâ, âa daughterâ of the Buddha. And rightly so! Going back to âa heir of the dhammaâ all arahants can rightly claim, âI am the Buddhaâs son, born from his mouthâ (âIâ as âthis liberationâ and âthe mouthâ as where the dhamma was well-spoken from).
thanks to @alaber for initiating and the others for contributing!
Yes, I noticed that, too, but at the same time, if we do accept that âson of the Buddhaâ is akin to saying âan arahantâ, then adding âI have the vision of the Dhammasâ would seem a bit superfluous, it would basically be to say the same thing twice which makes a bit of a puzzle of the âdoubleâ endowment, leaving the literal meaning of son as the most obvious explanation.
Saying that, two things in this remain uncertain for me, 1) Iâd (perhaps entirely mistakenly) understood the âthe vision of the Dhammaâ to be synonymous with stream entry 2) in this translation Dhammas is pluralised - is this a typo? pointing to something in addition to the Dhamma? orâŠ?
Norman in his translation of this verse is undecided if to take it literally or metaphorically. He refers to Thomas for more discussion. So here it is, an excerpt from Thomas, Life of the Buddha, 1949, basically confirming what we found here as well:
In the Theragatha, a late work which the commentators themselves admit to be in parts no earlier than the third Council, Rahula is made to say, â I am son of Buddha.â But this evidence would also prove that Buddha had four sons, for three other elders in this work say the same thing. Sirivaddha says, â I am the son of the incomparable one,â Kassapa of Gaya says, â I am a true son of Buddha,â and Kaludayin says, â I am Buddhaâs son.â But all Buddhaâs disciples are frequently called in the same language Buddhaâs true or genuine sons, putta orasa, 'sons of the breast.ââŠ
Even the Pali commentarial tradition is uncertain about him, and the other traditions show that they, if not all the others, had nothing certain to tell us.
Seems to be Stream entry - the âEye of the Dhammaâ, when the dhamma is verified for oneself and faith is no longer required (nor a teacher, I think as enlightenment is certain in a maximum of seven lifetimes).
Uncertain. Maybe this refers to seeing phenomena rather than the âTeachingâ, but that might be wrong.
I think the Pali commentarial tradition is quite certain about him being the Buddhaâs biological son. This discussion reminds me of whether Jesus was actually a historical person or not.
I wouldnât be sure about THE commentarial tradition - we have many many texts here, not just Buddhaghosaâs commentaries. And they are often expressing many different views. Even Buddhaghosa doesnât claim to know but often relates different versions. Thomas for example shows a bit how the wife of the bodhisatta is not always mentioned as the mother of Rahula etc.
Well, that would be one way to take things if that floats your boat. Iâd sooner stick to the point that the commentariesâ credentials as a reliable source of information is a bit (to a bit more than a bit) shaky. In view of this and the fact that there only appears to be one potential (and potentially very late) reference to Rahula being the Buddhaâs biological son in the suttas themselves, cumulatively the evidence can only lead me to the conclusion that the possibility that the Buddha had a son remains in doubt.
What the canonical evidence further leads me to conclude is that there is little doubt that what the Buddha was chiefly concerned wasnât his personal family arrangements, but was rather in guiding people towards becoming his sons and daughters in the Dhamma.
Sorry, the trouble with reading things is that a person can end up running into new details willy-nilly!
It might fairly be taken as a bit of a different context, but would the following point slightly away from this possible explanation?
King AjÄtasattu then ⊠uttered the following joyful exclamation: âMay my son, the Prince UdÄyibhadda, enjoy such peace as the company of bhikkhus now enjoys!â (DN2)
How many Prince UdÄyibhaddas would there have been?
I think the English translators (excluding Maurice Walshe, who uses just âprinceâ) take a bit of a liberty in translating the word kumÄro twice: both as âsonâ and as âprinceâ. The Continental translators seem to have made a better job of it:
Anton Baron:
âSeñor, el prĂncipe Udayabhadda es muy querido para mĂ. ÂĄSi tan sĂłlo estuviera dotado de semejante calma, que el Sangha de los monjes!â
KĂ„re Lie:
«Jeg er glad i lille prins Udayibhadda, og jeg skulle Þnske at han kunne bli like fredelig som denne munkeforsamlingen, Mester!»
R. Otto Franke:
âJa, Herr, ich habe den Prinzen UdÄyibhadda lieb, und ich möchte, Herr, er besĂ€Ăe dieselbe Seelenruhe wie diese Bhikkhu-Schar.â
Maurice Walshe:
âLord, Prince UdÄyabhadda is very dear to me. If only he were possessed of the same calm as this order of monks!â
Thank you, Venerable! Not knowing Pali at all definitely opens me to some hazards in this way. I will at times use available search facilities to (very roughly) confirm the right idea has been taken from the Pali, but never thought to do so here.
In fact, someone subsequently highlighted to me that the translation given a bit inventive here, but you beat me to the task of correcting myself. They noted that the Pali version in actually supports your theory.