What does this weapon mean? Pepper spray, gun, or lay women who knows martial arts?
This is a mistake in the translation. The correct rule should be:
‘If a nun goes wandering without a group of travelers where it is considered dangerous and frightening within her own country, she commits an offense entailing confession.
Thank you! Venerable.
I am tagging venerable @brahmali as he may eventually translate the bhikkhuni vinaya vibhanga?
He has already done it. The translation I quote above is his. It’s not yet officially published, so I hope he doesn’t mind…
The word for “caravan” (i.e. “group of travellers” as Brahmali has it) is sattha, which is a homonym for sattha = “knife, sword”. It’s a bad mistake in Horner’s translation.
Should / could we fix it?