What does this weapon mean? Pepper spray, gun, or lay women who knows martial arts?
1 Like
This is a mistake in the translation. The correct rule should be:
âIf a nun goes wandering without a group of travelers where it is considered dangerous and frightening within her own country, she commits an offense entailing confession.
12 Likes
Thank you! Venerable.
2 Likes
I am tagging venerable @Brahmali as he may eventually translate the bhikkhuni vinaya vibhanga?
2 Likes
He has already done it. The translation I quote above is his. Itâs not yet officially published, so I hope he doesnât mindâŚ
9 Likes
The word for âcaravanâ (i.e. âgroup of travellersâ as Brahmali has it) is sattha, which is a homonym for sattha = âknife, swordâ. Itâs a bad mistake in Hornerâs translation.
11 Likes
Should / could we fix it?
2 Likes