What are the Chinese characters translated to “substratum” in Bapat ,(pdf page 121 and print page 92) literally and how are they usually translated?
T04n0198_p0181c17║ 是極正有何邪？ 向徑神得果慧，
T04n0198_p0181c18║ 尊行定樹林間， 無有餘最善說。
“Ettāvataggampi vadanti heke,
Yakkhassa suddhiṁ idha paṇḍitāse;
Tesaṁ paneke samayaṁ vadanti,
Anupādisese kusalā vadānā.
“Rightly set is he! wrong how can he be?
Hallowed doth he become, and Wisdom’s Fruit doth he gain.
Practicing the trance in the midst of the grove,
The Saint doth declare, as best, [the Nirvāṇa] with substratum none (Sn. 876).
無有餘 means “without any remainder” or “remainderless.” It translates words like P. asesa or anupādisesa. It often describes parinirvāṇa (in which the skandhas no longer remain).